During its seventy-second session, on 22 February 2008, the Committee considered communication No. 38/2006, which concerned alleged hate speech against the Roma and Sinti community through a letter by a police officer published in the journal of the Association of German Detective Police Officers. |
На своей семьдесят второй сессии, 22 февраля 2008 года, Комитет рассмотрел сообщение Nº 38/2006, которое касалось предполагаемого разжигания ненависти в отношении рома и синти в письме сотрудника полиции, опубликованном в газете Немецкой ассоциации сотрудников уголовной полиции. |
The Committee also found communication No. 1591/2007 to be an abuse of this right because it was submitted 13 years after the author had left the State party and no explanation was given to justify the delay. |
Комитет также признал, что сообщение Nº 1591/2007 представляет собой злоупотребление вышеупомянутым правом по той причине, что оно было представлено Комитету спустя 13 лет после того, как заинтересованное лицо покинуло государство-участник, и поскольку не было представлено никакого разъяснения причины столь длительного срока. |
Guyana, para. 7.11 and communication No. 938/2000, Siewpersaud, Sukhram, and Persaud v. Trinidad v. Tobago, para. 6.2. |
См. также сообщение 676/1996, Яссин и Томас против Гайаны, пункт 7.11 и сообщение Nº 938/2000, Сьюперсауд, Сухрам и Персауд против Тринидада и Тобаго, пункт 6.2. |
However, in the case of a Chilean refugee against the Netherlands, the Committee rejected the communication with the reasoning that the author had been given sufficient opportunity to submit the reasons against his expulsion in formal proceedings, which included oral hearings. |
Однако в деле чилийского беженца против Нидерландов Комитет отклонил сообщение, мотивируя это тем, что автору было предоставлено достаточно возможностей, чтобы выдвинуть доводы против его высылки в ходе официального разбирательства, которое включало устные слушания. |
6.1 At its fifty-first session, in August 1997, the Committee examined the admissibility of the communication. |
статьи 14 Конвенции. 6.5 Соответственно 19 августа 1997 года Комитет заявил, что данное сообщение является приемлемым. |
Its "national communication" is the main channel through which a State party to the United Nations Framework Convention on Climate Change informs the Convention about its activities related to implementation of the Convention. |
«Национальное сообщение» является основным каналом, с помощью которого Стороны Рамочной конвенции об изменении климата представляют информацию в соответствии с Конвенцией о мероприятиях, проводимых в связи с осуществлением Конвенции. |
At its 178th meeting, on 11 January 1999, the Committee reviewed a communication from Lebanon which provided evidence, as requested by the Committee, that the accounts held by Lebanese depositors at the Rafidain Bank in Beirut did in fact belong to Lebanese nationals and companies. |
На своем 178м заседании 11 января 1999 года Комитет вновь рассмотрел сообщение Ливана, в котором, в ответ на просьбу Комитета, были представлены доказательства того, что счета ливанских вкладчиков в бейрутском банке «Рафидаин» действительно принадлежат ливанским гражданам и ливанским компаниям. |
On 13 January 2005, the Secretary-General received a communication from Croatia dated 11 January, which contains a response to the note of Slovenia dated 30 August 2004. |
13 января 2005 года Генеральный секретарь получил сообщение Хорватии от 11 января, в котором приводится отклик на ноту Словении от 30 августа 2004 года. |
As to the effect of the reservation, if valid, it appears on the face of it, and the author has not argued to the contrary, that this reservation will leave the Committee without jurisdiction to consider the present communication on the merits. |
Что же касается силы оговорки, если она является действительной, то, на первый взгляд, представляется - и автор не утверждает обратного, что данная оговорка лишит Комитет компетенции рассматривать настоящее сообщение по существу. |
4.2 The State party submits that because of this reservation and the fact that the author is a prisoner under sentence of death, the Committee is not competent to consider the present communication. |
4.2 Государство-участник утверждает, что из-за этой оговорки и того обстоятельства, что автор сообщения является заключенным, которому вынесен смертный приговор, Комитет некомпетентен рассматривать настоящее сообщение. |
Although the objection had been filed within 90 days of receipt of notification, the depositary listed the modification of the reservation as accepted by all States and the German objection as a mere communication, a term used for late objections. |
Хотя возражение было направлено в течение 90 дней с момента получения уведомления, депозитарий зарегистрировал изменение оговорки как принятое всеми государствами, а возражение Германии как простое сообщение, т.е. термин, используемый для обозначения последующих возражений. |
4.1 By submission of 3 February 2004, the State party argued that the communication should be declared inadmissible, on grounds of failure to exhaust available domestic remedies, as an abuse of the right of submission, and as insufficiently substantiated. |
4.1 В своем представлении от 3 февраля 2004 года государство-участник утверждало, что данное сообщение следует признать неприемлемым на том основании, что не все имеющиеся средства правовой защиты исчерпаны, что оно представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений и что оно является недостаточно обоснованным. |
The Special Rapporteur has received a communication from the Permanent Mission of Nigeria to the United Nations Office at Geneva regretting that the visit could not take place during 2003 owing to other commitments, but suggesting that the visit could take place in 2004. |
Специальный докладчик получила сообщение Постоянного представительства Нигерии при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, в котором выражалось сожаление, что ее визит не может состояться в течение 2003 года по причине других обязательств, однако содержалось предложение о том, что такой визит можно осуществить в 2004 году. |
Background: On 18 August 2003 the secretariat received a communication from the Republic of Belarus titled "Base year 1990 for the Republic of Belarus and Kyoto Protocol target". |
Справочная информация: 18 августа 2003 года секретариат получил сообщение Республики Беларусь, озаглавленное "Базовый 1990 год для Республики Беларусь и целевые показатели Киотского протокола". |
Action: The SBI will be invited to take note of the communication from the Republic of Belarus regarding its intention to use 1990 as its base year in the implementation of the Convention. |
Меры: ВОО будет предложено принять к сведению сообщение Республики Беларусь в отношении ее намерения использовать 1990 год в качестве базового года для осуществления Конвенции. |
"Electronic communication" includes any statement, declaration, demand, notice or request, including an offer and the acceptance of an offer, made by electronic, magnetic, optical or similar means in connection with the formation or performance of a contract. |
"Электронное сообщение" включает любое заявление, декларацию, требование, уведомление или просьбу, включая оферту и акцепт оферты, сделанные с помощью электронных, магнитных, оптических или аналогичных средств в связи с заключением или исполнением договора. |
Therefore, it is known that for those wishing to join public service, there are rules for attire. 4.5 For the stated reasons, the State party considers that the author's communication should be deemed inadmissible within the context of discrimination. |
Известно, что для лиц, желающих поступить на государственную службу, существуют правила в отношении формы одежды. 4.5 В силу вышеизложенных причин государство-участник считает, что данное сообщение следует считать недопустимым в контексте дискриминации. |
Such a communication would only be provided to the Commission on the Status of Women, as was the current practice, for the purposes of identifying emerging trends and patterns and making general recommendations, and not for the purpose of providing an individual remedy. |
Такое сообщение, в соответствии с устоявшейся практикой, будет направляться Комиссии по положению женщин лишь для целей определения появляющихся тенденций и закономерностей и вынесения общих рекомендаций, а не для целей обеспечения конкретного средства защиты. |
A communication relating to reservations was received from Ireland. A withdrawal of reservations was received from Germany on 10 December 2001. |
Сообщение по поводу оговорок было получено от Ирландии. 10 декабря 2001 года от Германии поступило сообщение о снятии своих оговорок. |
4.4 In its observations on the merits, the State party confines itself to a repetition of the arguments used in its observations on admissibility, and requests the Committee to declare the communication inadmissible. |
4.4 В своих замечаниях по существу дела государство-участник ограничивается повторением тех же доводов, что и в отношении приемлемости, и просит Комитет признать сообщение неприемлемым. |
The withdrawal by the State party from the Optional Protocol on 27 March 2000, with effect as of 27 June 2000, does not affect the competence of the Committee to consider this communication. |
Выход государства-участника из Факультативного протокола, объявленный 27 марта 2000 года и вступивший в силу 27 июня 2000 года, никоим образом не затрагивает компетенцию Комитета рассматривать настоящее сообщение. |
The implications of this provision are clear: until such time as remedies available under the domestic legal system have been exhausted an individual who claims that his or her rights under the Covenant have been violated is not entitled to submit a communication to the Committee. |
Идея этого положения ясна: до тех пор, пока средства правовой защиты, имеющиеся в рамках внутренней правовой системы, не будут исчерпаны, лицо, утверждающее, что его права в соответствии с Пактом были нарушены, не имеет права представлять сообщение Комитету. |
However, a provision should be added to the effect that the communication would only be considered as having been made by electronic mail or facsimile if there was no dispute as to the authenticity of the electronic mail or the facsimile. |
Вместе с тем следует добавить положение о том, что сообщение будет считаться переданным по электронной почте или факсимильной связи лишь в том случае, если не возникает споров в отношении аутентичности электронного или факсимильного сообщения. |
3.1 Mr. Ashby's communication under the Optional Protocol was received by the secretariat of the Human Rights Committee on 7 July 1994. On 13 July 1994, counsel submitted additional clarifications. |
3.1 Сообщение г-на Эшби в соответствии с Факультативным протоколом было получено секретариатом Комитета по правам человека 7 июля 1994 года. 13 июля 1994 года адвокат представил дополнительные разъяснения. |
The Committee's decision declaring the communication admissible was transmitted to the State party on 1 May 1998, with the request that explanations or statements clarifying the matter under consideration should reach the Committee at the latest by 1 November 1998. |
1 мая 1998 года решение Комитета, в котором говорится, что данное сообщение является приемлемым, было препровождено государству-участнику вместе с просьбой представить Комитету не позднее 1 ноября 1998 года разъяснения или заявления с уточнениями по рассматриваемому вопросу. |