Английский - русский
Перевод слова Communication
Вариант перевода Сообщение

Примеры в контексте "Communication - Сообщение"

Примеры: Communication - Сообщение
The Government of Bhutan in its reply to this communication provided information that the two detainees were found guilty of an offence of official misconduct, deceptive practice, and breach of trust and criminal misappropriation of Government property. Правительство Бутана в своем ответе на это сообщение представило информацию о том, что эти два задержанных лица были признаны виновными в неправомерных действиях в качестве должностных лиц, мошенничестве, злоупотреблении доверием и незаконном присвоении государственного имущества.
The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances reviewed a communication sent by the Government in 2006 regarding two outstanding cases and decided that the responses were not sufficient to clarify these cases. Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям рассмотрела сообщение, направленное правительством в 2006 году в отношении двух невыясненных случаев, и постановила, что эти ответы недостаточны для выяснения этих случаев.
The Government also failed to reply to a communication, sent by the Special Rapporteur on 7 April 2008, requesting clarification on the whereabouts and safety of 22 nationals. Правительство также не ответило на сообщение, направленное Специальным докладчиком 7 апреля 2008 года, в котором он просил предоставить информацию о местонахождении и физической безопасности 22 граждан.
The State party therefore argues that, in accordance with article 3 of the Optional Protocol, the communication should be declared inadmissible on the grounds that the authors are availing themselves of the Covenant in a way that is clearly an abuse of its purpose. На этом основании государство-участник утверждает, что это сообщение следует признать неприемлемым, поскольку оно представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений по смыслу статьи З Факультативного протокола.
It was legal questions of that kind which interested the Committee when it considered a State party report or a communication; a sociological approach failed to meet such concerns. Именно такие вопросы юридического порядка интересуют Комитет, когда он рассматривает доклад государства или сообщение, а социологический подход не позволяет снять подобные озабоченности.
For this reason, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women finds the present communication inadmissible under article 4, paragraph 1, of the Optional Protocol for non-exhaustion of domestic remedies. По этой причине Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин считает, что данное сообщение является неприемлемым по пункту 1 статьи 4 Факультативного протокола в связи с невыполнением требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты.
At its forty-second session, the Committee considered the communication and concluded that it also appeared to raise issues under articles 2, 5 and 16, paragraph 1, of the Convention. На своей сорок второй сессии Комитет рассмотрел данное сообщение и пришел к выводу, что оно может также иметь отношение к вопросам, охватываемым статьями 2, 5 и 16, пункт 1, Конвенции.
The first communication considered under the Optional Protocol to the Convention had been submitted by a German national and had involved a claim related to that issue. Первое сообщение, рассмотренное в соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции, было представлено гражданкой Германии и было связано с иском, касающимся этого вопроса.
One communication was received from the Government on 18 August 2008 which could not be translated by the Secretariat in time for consideration by the Working Group for inclusion in the present report. 18 августа 2008 года от правительства было получено одно сообщение, письменный перевод которого Секретариат не успел выполнить до подготовки Рабочей группой настоящего доклада.
The Working Group received one communication from the Government, dated 12 February 2008, concerning five outstanding cases, including one which is listed under Lebanon. Рабочая группа получила от правительства сообщение от 12 февраля 2008 года в отношении пяти невыясненных случаев, включая один случай, который занесен в досье Ливана.
The Working Group received one communication from the Government on 23 April 2009, requesting the Working Group to provide more information on three outstanding cases. Рабочая группа получила от правительства одно сообщение от 23 апреля 2009 года, в котором Рабочую группу просили представить более подробную информацию по трем невыясненным случаям.
On 12 October 2009, the Working Group, jointly with four other special procedures mechanisms, sent a communication concerning Ms. Liang Liwan who had been allegedly abducted on 23 September 2009, because of her activities related to forced evictions and demolitions. 12 октября 2009 года Рабочая группа вместе с четырьмя другими механизмами специальных процедур направила сообщение, касающееся г-жи Лян Ливань, которая, согласно утверждениям, была похищена 23 сентября 2009 года из-за своей борьбы против принудительных выселений и разрушения домов.
On 14 October 2009, the Working Group, jointly with another special procedures mechanism, sent an urgent communication to the Government concerning the abduction by police officers of Juan Almonte Herrera on 28 September 2009. 14 октября 2009 года Рабочая группа вместе с еще одним механизмом специальных процедур направила срочное сообщение правительству, касающееся похищения полицейскими Хуана Алмонте Эрреры 28 сентября 2009 года.
Nonetheless, communications could also request the Committee to consider the compatibility of certain policy decisions of public authorities with the provisions of the Covenant, in particular if a communication concerns the alleged non-fulfilment of the obligation to "take steps" under article 2 (1). Тем не менее, в сообщениях может также содержаться просьба к Комитету рассмотреть совместимость тех или иных программных решений органов государственной власти с положениями Пакта, в частности если сообщение касается якобы имеющего место невыполнения обязательства "принять меры" в рамках статьи 2(1).
Paragraphs 4 and 5 should be regarded as stating the minimum acceptable form requirement to be met by an electronic communication for it to be regarded as the functional equivalent of an original. Пункты 4 и 5 следует рассматривать как устанавливающие минимальные приемлемые требования в отношении формы, которым должно отвечать электронное сообщение, чтобы считаться функциональным эквивалентом подлинника.
For example, if the portion withdrawn contains the reference to the nature of the goods being ordered, the electronic communication would not be "sufficiently definite" for purposes of contract formation under article 14, paragraph 1, of the United Nations Sales Convention. Например, если в отозванной части содержалось упоминание о характере заказываемого товара, то такое электронное сообщение уже не является "достаточно определенным" для целей заключения договора согласно пункту 1 статьи 14 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже.
However, there may be instances where the law requires a signature that does not fulfil the function of indicating the signing party's approval of the information contained in the electronic communication. Однако могут возникнуть случаи, когда по закону требуется подпись, которая не выполняет функцию указания на согласие стороны, подписавшей электронное сообщение, с содержащейся в нем информацией.
"F.C." means "final communication." "П.С." означает "последнее сообщение".
As a consequence, the State party argues that the present communication, insofar as it is not inadmissible for any of the reasons set out above, is manifestly ill-founded because its subject matter falls squarely within the reservation entered by the United Kingdom upon ratification. С учетом вышесказанного государство-участник утверждает, что настоящее сообщение, даже если и не является неприемлемым ни по одной из вышеизложенных причин, явно является неосновательным, поскольку его предмет прямо подпадает под действие оговорки, сделанной Соединенным Королевством при ратификации.
7.3 The Committee considers that the communication submitted by the author raise the issue of the situation in which women who have fled their country because of fear of domestic violence often find themselves. 7.3 Комитет считает, что сообщение, представленное автором, затрагивает вопрос о том положении, в котором нередко оказываются женщины, покинувшие свою страну из-за опасений насилия в семье.
Consequently, the Committee considered that the communication was inadmissible with regard to the claims under articles 7 and 10, in accordance with article 1 of the Optional Protocol. Поэтому Комитет пришел к выводу о том, что указанное сообщение является неприемлемым в отношении утверждений, касающихся нарушений статей 7 и 10, согласно статье 1 Факультативного протокола.
7.3 The Committee has noted the State party's contention that the communication should be declared inadmissible for non-substantiation because the author's allegations were formulated in an imprecise and sweeping manner, without referring to the Covenant. 7.3 Комитет принял к сведению довод государства-участника о том, что сообщение должно быть признано неприемлемым из-за необоснованности, поскольку утверждения автора были сформулированы неточно, в общей форме и без ссылок на Пакт.
4.9 If the Committee considers that the communication is admissible, the State party contends that it lacks any merit for the reasons given above. 4.9 Если Комитет сочтет это сообщение приемлемым, государство-участник будет исходить из того, что он отказывается принять во внимание приведенные выше доводы по вопросам существа.
Thus, the article gives an incentive to parties acting through automated message systems to build in safeguards that enable their contract partners to prevent the sending of an erroneous communication, or correct the error once sent. Таким образом, данная статья дает сторонам, действующим через автоматизированные системы сообщений, стимул встраивать в них предохранительные механизмы, позволяющие их договорным партнерам избегать отправления ошибочных сообщений либо исправлять ошибки после того, как сообщение отправлено.
'We want a piece of communication 30 "to tell people these five characteristics of product" "Сделаем трехсекундное сообщение, в котором расскажем людям про 5 свойств этого продукта".