BHC mentioned that in 2009, the courts refused to register several organisations of Macedonians and, by way of illustration, referred to a court decision denying such registration with the justification that there is no distinctive Macedonian ethnos in Bulgaria. |
БХК отметил, что в 2009 году суды отказали в регистрации нескольким организациям македонцев, и в порядке иллюстрации сослался на одно из судебных решений об отказе в регистрации, в котором он обосновывался тем, что в Болгарии нет отдельного македонского этноса. |
These members are from the following countries, Argentina, Austria, Belarus, Bulgaria, Cameroon, China, Germany, India, Japan, Kurdistan, Morocco, Nigeria, Pakistan, Poland, Ukraine and Zimbabwe. |
Они являются гражданами следующих стран: Аргентины, Австрии, Беларуси, Болгарии, Германии, Зимбабве, Индии, Камеруна, Китая, Курдистана, Марокко, Нигерии, Пакистана, Польши, Украины и Японии. |
With respect to mother-tongue teaching, he noted that Romani was not taught and studied systematically as a mother tongue and wished to know whether languages of other ethnic communities were routinely taught in Bulgaria. |
Что касается преподавания родных языков, то эксперт отмечает, что язык рома в качестве родного языка не преподается и не изучается систематически, и ему хотелось бы знать, преподаются ли систематически в Болгарии другие языки этнических общин. |
The situation of travellers, for the most part French nationals, must be clearly distinguished from that of the Roma, who were foreigners, mostly from Romania and Bulgaria, and the lifestyles of the two groups were very different. |
Он подчеркивает, что положение кочевников, которые в своем подавляющем большинстве являются французскими гражданами, должно четко отделяться от положения цыган, являющихся иностранцами в основном из Болгарии или Румынии, образ жизни которых весьма различен. |
In Bulgaria, the Protection of Individuals at Risk in Relation to the Criminal Proceedings Act (2004) established new, extra procedural arrangements for the protection of individuals whose testimony, explanations or information are of material importance for criminal proceedings. |
В Болгарии Законом о защите физических лиц, подвергающихся опасности в связи с производством по уголовному делу (2004 год), установлены новые, внепроцедурные механизмы защиты лиц, чьи показания, объяснения или сведения имеют существенно важное значение для уголовного процесса. |
Representatives of Bulgaria, Georgia and the Netherlands participated in the debate that followed addressing the question, "How do we make the right policy choices?" |
В последовавшей за этим дискуссии на тему "Как сделать правильный политический выбор?" приняли участие представители Болгарии, Грузии и Нидерландов. |
Regarding the report of Bulgaria, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women recommended that the State tackle the root causes of and decrease the school dropout rates among Roma girls and reintegrate such girls into the educational system. |
Что касается доклада Болгарии, то Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин рекомендовал государству устранить коренные причины отсева из школ девочек из числа рома и сократить показатели отсева, а также возвращать таких девочек в систему школьного образования. |
The Fund's project in Bulgaria aims to improve the accountability and transparency of the local administration by institutionalizing and building the capacity of municipal ombudsmen, as well as by fostering the access of citizens of local communities. |
Проект, осуществляемый Фондом в Болгарии, направлен на повышение уровня подотчетности и транспарентности местных органов власти путем институционализации и укрепления потенциала муниципальных омбудсменов, а также путем предоставления членам местных общин более широкого доступа к этим сотрудникам. |
The Board conducted visits to 12 country offices in Brazil, Bulgaria, Cambodia, Ecuador, Egypt, Eritrea, Indonesia, Panama, Peru, the Russian Federation, Rwanda and Yemen in the biennium 2004-2005. |
Комиссия посетила в ходе двухгодичного периода 2004 - 2005 годов 12 страновых отделений в Болгарии, Бразилии, Египте, Индонезии, Йемене, Камбодже, Панаме, Перу, Российской Федерации, Руанде, Эквадоре и Эритрее. |
The audit was carried out at UNDP headquarters and at 12 country offices (in Rwanda, Eritrea, Egypt, Yemen, Panama, Ecuador, Indonesia, Cambodia, Brazil, Peru, the Russian Federation and Bulgaria). |
Ревизия была проведена в штаб-квартире ПРООН и в 12 страновых отделениях (в Болгарии, Бразилии, Египте, Индонезии, Йемене, Камбодже, Панаме, Перу, Российской Федерации, Руанде, Эквадоре и Эритрее). |
Austria informed the Working Group that it was looking into the possibility of providing funding for a workshop on public participation in strategic decision-making, to be held in Bulgaria. REPORTING REQUIREMENTS |
Австрия проинформировала Рабочую группу об изучении ею возможности выделения средств на проведение рабочего совещания, посвященного участию общественности в принятии стратегических решений, которое пройдет в Болгарии. |
A project on Enhancing Access to Information and Public Participation in Environmental Decision-making was being implemented by the REC under the UNDP/GEF's Danube Regional Project in Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Romania and Serbia and Montenegro. |
В Болгарии, Боснии и Герцеговине, Румынии, Сербии и Черногории и Хорватии РЭЦ проводил работу по осуществлению проекта в области расширения доступа к информации и обеспечения участия общественности в процессе принятия решений, касающихся окружающей среды, в рамках Дунайского регионального проекта ПРООН/ГЭФ. |
Referring to the latest national developments in the area of market surveillance, the delegation of Bulgaria reported on the establishment of a council comprising 10 bodies involved in different types of control related to market surveillance and consumer protection. |
В связи с вопросом о последних тенденциях в области надзора за рынком на национальном уровне делегация Болгарии сообщила о создании совета в составе 10 органов, занимающихся разными видами контроля, связанными с надзором за рынком и защитой прав потребителей. |
In line with the agreed initiatives for regional cooperation, a regional training centre on afforestation has been established in Armenia, and another training centre focusing on erosion, risk assessment and soil monitoring, among other issues, is planned to be started in Bulgaria. |
В соответствии с согласованными инициативами регионального сотрудничества в Армении был создан региональный центр подготовки специалистов по вопросам облесения, а другой центр подготовки, в котором, среди прочих вопросов, основное внимание будет уделяться эрозии, оценке рисков и мониторингу, планируется развернуть в Болгарии. |
Inventory comparison: For Belgium, Bulgaria, Estonia and Lithuania, there were differences greater than 10% between the emission data reported to the Convention and that reported to the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Ь) Сопоставление кадастров: Для Бельгии, Болгарии, Литвы и Эстонии разница между данными о выбросах, представленными по Конвенции и Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, превысили 10%. |
Full implementation was reported for the following countries in 2006: Azerbaijan, Bulgaria, Canada, Czech Republic, the Republic of Korea, Sweden, Switzerland and the United Kingdom. |
Информация об осуществлении в полном объеме в 2006 году относилась к следующим странам: Азербайджану, Болгарии, Канаде, Республике Корея, Соединенному Королевству, Чешской Республике, Швеции и Швейцарии. |
The project aimed at bringing together the competition authorities of Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Romania and Serbia and Montenegro in order to discuss questions of common interest on antitrust enforcement and competition policy. |
В рамках этого проекта намечалось собрать вместе органы по вопросам конкуренции Албании, Болгарии, Боснии и Герцеговины, бывшей югославской Республики Македонии, Румынии, Сербии и Черногории и Хорватии для обсуждения представляющих общий интерес вопросов, связанных с применением антитрестовского законодательства и политики в области конкуренции. |
The third meeting, hosted by the Government of Bulgaria, which would have normally been held before the end of 2007, was postponed by decision of the Bureau to January 2008. |
Третье совещание, которое было организовано правительством Болгарии и по плану должно было быть проведено до конца 2007 года, по решению Бюро было перенесено на январь 2008 года. |
Roma in Bulgaria, as elsewhere in Europe, including in Central and Eastern Europe, continue to be the most vulnerable ethnic minority because of their unequal participation in the social, economic and political life of society. |
В Болгарии, как и в других странах Европы, включая Центральную и Восточную Европу, рома по-прежнему являются самым уязвимым этническим меньшинством в силу их неравного участия в социальной, экономической и политической жизни общества. |
Other upcoming workshops will take place in Cavtat, Croatia (Influence of Land Administration on People and Business, 2 - 3 October 2008), Bulgaria (spring 2009) and Baku, Azerbaijan (autumn 2009). |
Другие рабочие совещания пройдут в Цавтате, Хорватия ("Влияние управления земельными ресурсами на население и предпринимательскую деятельность", 23 октября 2008 года), Болгарии (весна 2009 года) и Баку, Азербайджан (осень 2009 года). |
(c) The subregional workshops organized by the Governments of Bulgaria, Denmark, Estonia, Finland, Serbia, Sweden and The former Yugoslav Republic of Macedonia, |
с) субрегиональные рабочие совещания, организованные правительствами Болгарии, бывшей югославской Республики Македония, Дании, Сербии, Финляндии, Швеции и Эстонии; |
In response to a question on whether the lack of participation was due to a lack of interest or a lack of capacity, the representative of Bulgaria remarked that NGOs were active and it therefore appeared to be more the former. |
В ответ на вопрос о том, объясняется ли низкий уровень участия отсутствием интереса или же недостаточными возможностями, представитель Болгарии заявил, что НПО в целом работают активно, и поэтому причина, как представляется, заключается в первом. |
The following delegations made statements during the opening ceremony: Austria, Azerbaijan, Belarus, Belgium, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Finland, Hungary, the Netherlands, the Republic of Moldova, Switzerland, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Ukraine. |
С заявлениями в ходе церемонии открытия выступили делегации следующих стран: Австрии, Азербайджана, Беларуси, Бельгии, Болгарии, Боснии и Герцеговины, бывшей югославской Республики Македонии, Венгрии, Нидерландов, Республики Молдовы, Украины, Финляндии, Хорватии и Швейцарии. |
Croatia's accession would not only benefit workers from Bosnia and Herzegovina, Kosovo or Bulgaria, most of whom were undocumented, but would also help to develop a dynamic labour market in Croatia and the surrounding region. |
Присоединение ее к Конвенции не только принесет выгоды трудящимся из Боснии и Герцеговины, Косово и Болгарии, большинство из которых не имеют документов, но и позволит также добиться развития динамичного рынка труда в Хорватии и в прилегающем регионе. |
Legislation in Bulgaria allowed for a person to be denied a visa or entry into the country if there was any indication that he or she had been involved in trafficking in persons. |
В Болгарии законодательство позволяет отказать тому или иному лицу в визе или въезде в страну в случае, если имеются какие-либо указания на то, он или она были вовлечены в торговлю людьми. |