I should also like to take this opportunity to express our thanks and appreciation to your predecessor, Mr. Ganev of Bulgaria, for the important role he played in guiding the work and deliberations of the forty-seventh session of the General Assembly. |
Я хотел бы также воспользоваться возможностью, чтобы выразить нашу благодарность и признательность Вашему предшественнику г-ну Ганеву из Болгарии за ту важную роль, которую он сыграл в руководстве работой сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
I wish also to express the appreciation of my delegation to Mr. Insanally's predecessor, Mr. Stoyan Ganev of Bulgaria, who presided with distinction at the forty-seventh session. |
Я хотел бы также выразить признательность моей делегации предшественнику г-на Инсаналли, представителю Болгарии Стояну Ганеву, который с достоинством руководил работой сорок седьмой сессии. |
This would not have been possible were it not for the painstaking patience, efficiency and diplomatic skills of its President, Mr. Stoyan Ganev, a distinguished international jurist and former Foreign Minister of Bulgaria. |
Вряд ли этого было можно достичь без величайшего терпения, эффективности и дипломатического искусства Председателя прошлой сессии г-на Стояна Ганева, выдающегося международного юриста и бывшего министра иностранных дел Болгарии. |
We are convinced that Bulgaria's participation will enhance the practical effects of the work of the Council, which will be undertaking major tasks resulting from the new geopolitical and economic realities. |
Мы убеждены, что участие Болгарии в ЭКОСОС будет способствовать повышению практической отдачи от деятельности Совета, решающего крупные задачи, обусловленные новыми геополитическими и экономическими реалиями. |
More recently, the Bank has been assisting with the establishment of a modern civil service (diagnostic studies in Poland, Bulgaria and the Republic of Moldova). |
В последнее время Банк занимается оказанием помощи в создании современной гражданской службы (диагностические исследования в Польше, Болгарии и Республике Молдова). |
I would like to inform the Assembly that Mr. Lukanov was one of the principal and personal driving forces behind the democratic changes that took place in Bulgaria after 1989. |
Я хотел бы информировать Ассамблею о том, что г-н Луканов лично представлял собой одну из главных движущих сил тех демократических перемен, которые происходили в Болгарии с 1989 года. |
Bearing in mind the seriousness of the problem, Bulgaria intended to resubmit a draft resolution on the subject at the current session of the General Assembly. The promotion of active economic cooperation in the region was a way to help in alleviating the negative impact of sanctions. |
С учетом серьезного характера этой проблемы делегация Болгарии предлагает вновь представить проект резолюции по этому вопросу на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, поскольку содействие активному экономическому сотрудничеству в регионе является одной из форм помощи в целях смягчения отрицательного воздействия санкций. |
M. KELLY (Ireland), speaking on behalf of the European Union as well as the associate countries of Bulgaria, Cyprus, Estonia, Lithuania, Poland, Romania, Slovakia and Slovenia, referred to programme 4 (Legal affairs). |
Г-н КЕЛЛИ (Ирландия), который берет слово от имени Европейского союза и к выступлению которого присоединяются представители Болгарии, Кипра, Эстонии, Литвы, Польши, Румынии, Словакии и Словении, говорит о программе 4, касающейся правовых вопросов. |
The Office of Free Competition participated in competition seminars organized by the European Free Trade Association in Bulgaria and Romania in June 1993. |
В июне 1993 года Управление по вопросам свободной конкуренции приняло участие в семинарах на тему конкуренции, организованных Европейской ассоциацией свободной торговли в Болгарии и Румынии. |
The international sanctions imposed in connection with the war in the Persian Gulf and the crisis in the former Yugoslavia took a heavy toll on Bulgaria's economy. |
Тяжелый урон экономике Болгарии нанесли международные санкции, введенные в связи с войной в Персидском заливе и с кризисом в бывшей Югославии. |
Wage fluctuations, average annual incomes and average annual expenditures per capita of households in Bulgaria are as follows (in leva): |
В Болгарии колебание заработной платы, среднегодовые доходы и расходы на каждого члена домашнего хозяйства являются следующими (в левах): |
There are no workers and employees in Bulgaria who are outside the scope of the rules with regard to working hours, rest, leave and weekends and holidays. |
В Болгарии действие норм, касающихся рабочего времени, отпусков, выходных дней и праздников, распространяется на всех без исключения рабочих и служащих. |
The last report of Bulgaria with regard to the right to just and dignified labour conditions was submitted to the Economic and Social Council of the United Nations in 1984. |
Последний доклад Болгарии по вопросу о праве на справедливые и достойные человека условия труда был представлен Экономическому и Социальному Совету Организации Объединенных Наций в 1984 году. |
No part of Bulgaria's population is excluded from the social security system, with the exception of persons enrolled in regular educational courses or those not working at all, either under labour contracts or independently. |
Система социального обеспечения охватывает все население Болгарии за исключением лиц, зачисленных на обычные учебные курсы, или лиц, которые не работают ни по трудовым договорам, ни независимо. |
Municipality participation in planning, carrying out and control over primary medical care has necessitated dividing the territory of Bulgaria into 28 health districts, each with a different number of municipalities. |
Для целей планирования, оказания и контроля первичной медико-санитарной помощи потребовалось разделить территорию Болгарии на 28 районов медицинского обслуживания, в каждый из который входит различное число муниципалитетов. |
As a result of the radical changes and the transition towards a market economy, the Romas in Bulgaria at present are in a very difficult social and economic situation. |
В результате коренных перемен и перехода к рыночной экономике цыгане в Болгарии оказались в настоящее время в весьма трудном социальном и экономическом положении. |
Understanding, tolerance and friendship among different nations, and among different ethnic groups, are important elements in the activities of the executive, legislature and judiciary in Bulgaria. |
Важными элементами деятельности исполнительных, законодательных и судебных органов Болгарии является обеспечение взаимного понимания, терпимости и дружбы между различными народами и этническими группами. |
Bulgarian citizens of Roma origin have five national organizations: United Roma Alliance, Confederation of Romas in Bulgaria, Roma Democratic Union, Federation of United Roma Communities and Roma Union for Social Democracy. |
Болгарскими гражданами цыганского происхождения создано пять национальных организаций: Объединенный цыганский альянс, Конфедерация цыган Болгарии, Цыганский демократический союз, Федерация объединенных цыганских общин и Цыганский союз защиты социальной демократии. |
In Bulgaria and Romania, which had had the highest rates of inflation in 1994, the rate of price increase fell rapidly in 1995. |
В Болгарии и Румынии, где в 1994 году уровень инфляции был наиболее высоким, в 1995 году произошло резкое замедление роста цен. |
In addition, individual country projects, mainly for impact assessment, were carried out in Bulgaria, Djibouti, Jordan, Lebanon, Mauritania, the Philippines, Poland, Romania, the Sudan, Viet Nam and Yemen. |
Кроме того, в Болгарии, Вьетнаме, Джибути, Иордании, Йемене, Ливане, Мавритании, Польше, Румынии, Судане и на Филиппинах осуществлялись отдельные страновые проекты, главным образом по оценке эффективности. |
During the past year, Internet Web sites were created in Benin, Egypt, Kenya, Latvia, Poland, Malaysia, Bulgaria and the Czech Republic. |
В прошлом году электронные информационные страницы Интернет были открыты в Бенине, Египте, Кении, Латвии, Польше, Малайзии, Болгарии и Чешской Республике. |
In addition, the Steering Body is expected to approve the 1999 contributions in kind from Belarus and Bulgaria and consider the status of Ukraine's contributions. |
Кроме того, Руководящий орган, как ожидается, одобрит взносы натурой Беларуси и Болгарии на 1999 год и рассмотрит состояние взносов Украины. |
The Steering Body is expected to approve Bulgaria's 1997 and 1998 contributions and Belarus's 1998 contribution in kind to MSC-E at its twenty-third session. |
Как ожидается, Руководящий орган утвердит на своей двадцать третьей сессии взносы Болгарии за 1997 и 1998 годы и взнос Беларуси натурой для МСЦ-В за 1998 год. |
EnEffect will organize a brainstorming session with specialists from Ministries, DH companies, universities, and other relevant parties within Bulgaria as EnEffect is unable to fully answer all the questions on its own. |
Центр "ЭнЭффект" организует мозговой штурм с участием специалистов министерств, теплосетей, университетов и других соответствующих сторон в Болгарии, поскольку Центр не может самостоятельно дать исчерпывающие ответы на все вопросы. |
MSC-E was requested to ensure that both reports as well as the 1997 report of Bulgaria (for final approval in 1999), were sent to all Steering Body members. |
МСЦ-В было предложено обеспечить, чтобы оба отчета, а также отчет Болгарии за 1997 год (с целью окончательного утверждения в 1999 году) были направлены всем членам Руководящего органа. |