The joint declarations of the Foreign Ministers of countries of South-Eastern Europe, adopted on the initiative of Bulgaria, reflect the will of these countries to make their contribution to the efforts of the Contact Group. |
В совместных заявлениях министров иностранных дел стран Юго-Восточной Европы, которые были приняты по инициативе Болгарии, отражена воля этих стран содействовать усилиям Контактной группы. |
The overall objective of the programme of cooperation will continue to be the realization of the rights of children, young people and women in Bulgaria, Croatia, Latvia and Lithuania. |
В Болгарии, Хорватии, Латвии и Литве общей задачей программы сотрудничества по-прежнему является обеспечение реализации прав детей, молодежи и женщин. |
The Bulgarian Constitution contained a specific provision under which all international legal instruments which had been ratified in accordance with constitutionally established procedure and had legal force with respect to Bulgaria, as was the case with the Convention, would be considered part of domestic legislation. |
Конституция Болгарии содержит специальное положение, в соответствии с которым все международно-правовые документы, которые были ратифицированы в соответствии с установленной конституционным путем процедурой и обладают юридической силой в отношении Болгарии, как это имеет место с Конвенцией, считаются частью внутреннего законодательства. |
He asked whether the national minorities in Bulgaria were recognized as such in accordance with the Council of Europe's 1995 Framework Convention for the Protection of National Minorities, and to what extent they were represented in Bulgarian executive, legislative and judicial institutions. |
Он спрашивает, признаются ли в Болгарии национальные меньшинства как таковые в соответствии с Рамочной конвенцией Совета Европы о защите национальных меньшинств 1995 года и в какой степени они представлены в исполнительных, законодательных и судебных органах Болгарии. |
It recommended that Bulgaria commit to discontinuing the practice of leaving children in institutions, to taking measures to prevent the abandonment of children, and to introduce an effective system of support to families. |
Она рекомендовала Болгарии прекратить практику помещения детей в детские дома, принять меры по предотвращению отказа от детей и ввести эффективную систему поддержки семьям. |
Roma were portrayed in terms of an "invasion", particularly since the accession of Romania and Bulgaria to the EU in 2007, as if the Roma were somehow not European. |
Присутствие рома изображается как "нашествие", особенно после вступления в Европейский союз в 2007 году Румынии и Болгарии, как будто рома не являются европейцами. |
During the discussion of the item, statements were made by the representatives of the Russian Federation, the United States, the United Kingdom, Spain, Belgium, France, Lithuania, Bulgaria, Norway and Finland. |
В ходе обсуждения этого пункта с заявлениями выступили представители Российской Федерации, Соединенных Штатов, Соединенного Королевства, Испании, Бельгии, Франции, Литвы, Болгарии, Норвегии и Финляндии. |
The report and the written replies to the list of issues had been prepared in close cooperation with all the relevant bodies, notably the Office of the Ombudsman of Bulgaria, the Commission for Protection against Discrimination and, for certain matters, the representatives of local authorities. |
Доклад и письменные ответы на перечень вопросов были подготовлены в тесном сотрудничестве со всеми соответствующими учреждениями, включая Управление Омбудсмена Республики Болгарии, Комиссии по защите от дискриминации и, по некоторым аспектам, представителей местных органов власти. |
For example, the Ministry of the Interior had been working with the Open Society Institute to monitor the implementation of projects with a view to the accession of Bulgaria to the Schengen area. |
Например, Министерство внутренних дел сотрудничает с Институтом Открытого общества в целях наблюдения за осуществлением проектов, разработанных с целью вхождения Болгарии в Шенгенское пространство. |
Mr. Flinterman said that there was no specific law in Bulgaria to promote gender equality and that the relevant legislation in that regard was the general Law on Protection against Discrimination. |
Г-н Флинтерман отмечает, что в Болгарии не существует конкретного закона в пользу гендерного равенства и что применимым законодательством в этих случаях является общий Закон о защите от дискриминации. |
The reports of the following States are scheduled to be considered at the fifty-second session of the Committee: the Bahamas, Bulgaria, Guyana, Indonesia, Jamaica, Mexico, New Zealand and Samoa. |
На пятьдесят второй сессии Комитета намечены к рассмотрению доклады следующих государств: Багамских Островов, Болгарии, Гайаны, Индонезии, Мексики, Новой Зеландии, Самоа и Ямайки. |
Technical assistance has been provided by the Netherlands to Armenia, Croatia and Bulgaria on the implementation of national PRTRs and in particular on the validation of PRTR reports by competent authorities. |
Нидерланды оказывают техническую поддержку Армении, Хорватии и Болгарии по внедрению национальных РВПЗ и, в частности, по проверке компетентными органами достоверности отчетов подаваемых в РВПЗ. |
Her question was followed by a statement by the representative of Bulgaria, who stated that the members of the Committee had had ample time to consider the responses of the organization to the 54 questions posed to it over seven consecutive sessions. |
После ее вопроса выступил с заявлением представитель Болгарии, который сказал, что у членов Комитета было достаточно времени для изучения ответов организации на 54 вопроса, заданных в ходе семи очередных сессий. |
Besides the special protection under PDVA, protection is also provided by the penal legislation in Bulgaria, as the act of domestic violence constitutes a criminal offence under the Penal Code (PC). |
Помимо специальной защиты по этому Закону, защита от такого насилия предусматривается также уголовным законодательством Болгарии, поскольку акт насилия в семье представляет собой уголовно наказуемое деяние согласно Уголовному кодексу. |
On behalf of the Government of Bulgaria, I would like to stress that we should work together now in an effective manner so that the world can be a better place to live in tomorrow because of the absence of AIDS. |
От имени правительства Болгарии я хотел бы подчеркнуть, что сегодня нам необходимо обеспечить сотрудничество на эффективной основе для того, чтобы мир стал лучшим местом для жизни благодаря отсутствию СПИДа. |
In addition, meetings are arranged with all the staff at facilities of deprivation of liberty to familiarize them with the findings of the CPT missions after the two inspections made in Bulgaria in 1995 and 1999. |
Кроме того, проводятся встречи с сотрудниками пенитенциарных учреждений для их ознакомления с выводами миссий КПП по результатам двух инспекций, проведенных в Болгарии в 1995 и 1999 годах. |
The European Commission encourages EU candidate countries to take part in UNECE's meetings on standards development, which has led to the participation of the Baltic States and Bulgaria in recent sessions. |
Европейская комиссия поощряет страны - кандидаты на вступление в ЕС принимать участие в совещаниях ЕЭК ООН, посвященных стандартизации, благодаря чему на последних совещаниях присутствовали представители Балтийских государств и Болгарии. |
The Council held an open meeting presided over by the Minister for Foreign Affairs of Bulgaria, Solomon Passy, during which the Council considered the situation in Kosovo, Serbia and Montenegro. |
Под председательством министра иностранных дел Болгарии Соломона Паси Совет провел открытое заседание, на котором Совет рассмотрел положение в Косово, Сербия и Черногория. |
Criminal intelligence units have been established in Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Romania, Serbia and Montenegro, Slovenia and the former Yugoslav Republic of Macedonia and criminal intelligence analysts have been trained. |
В Боснии и Герцеговине, Болгарии, Румынии, Сербии и Черногории, Словении, Хорватии и бывшей югославской Республике Македонии были созданы подразделения уголовной полиции и подготовлены кадры аналитиков оперативных данных. |
The position of Bulgaria in finding a basis for consensus within the CD was once again placed on record during the recent plenary meeting by my predecessor, so I am not going to repeat my delegation's views on the core issues or the agenda of the CD. |
Позиция Болгарии по нахождению основы для консенсуса в рамках КР была вновь засвидетельствована моим предшественником в ходе недавнего пленарного заседания, и поэтому я не собираюсь повторять взгляды моей делегации по ключевым проблемам или повестке дня КР. |
At the "Slavonic Bazaar in Vitebsk 2000" children's festival of the creative arts this ensemble won the children's concert programme competition and was awarded a special prize for "the festival's most ringing sound" and a diploma of honour from Bulgaria. |
На Международном фестивале детского творчества "Славянский базар в Витебске -2001" Ансамбль стал лауреатом конкурса детских концертных программ, обладателем специального приза "Самый звонкий голос фестиваля" и награжден почетным дипломом Болгарии. |
Similar negotiations were under way with the Governments of Bulgaria, Romania and Serbia and Montenegro - prisoners would be transferred back to their countries of origin only with their consent and in accordance with the relevant international and European conventions. |
Проводятся аналогичные переговоры с правительствами Болгарии, Румынии и Сербии и Черногории о том, чтобы заключенные направлялись обратно в страны происхождения лишь с их согласия и на основании соответствующих международных и европейских конвенций. |
Activities are also under way in Kenya, Madagascar, Mauritania, Rwanda, China, Bangladesh, Nepal, Pakistan, Viet Nam, Bulgaria, Brazil, El Salvador, Morocco and Egypt. |
Ведется также работа в Кении, Мадагаскаре, Мавритании, Руанде, Китае, Бангладеш, Непале, Пакистане, Вьетнаме, Болгарии, Бразилии, Сальвадоре, Марокко и Египте. |
Seven microfinance institutions in Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Kosovo, the Republic of Moldova, Romania, and Serbia and Montenegro were established by EBRD, together with other shareholders and with the support of donors. |
ЕБРР совместно с другими заинтересованными субъектами и при поддержке доноров открыл семь учреждений микрофинансирования в Албании, Болгарии, Боснии и Герцеговине, Косово, Республике Молдове, Румынии и Сербии и Черногории. |
Within UNCTAD's Trade Point Programme, further to the national trade points that have been established in Bulgaria, Hungary, Romania, Slovakia and Slovenia, a trade point is being set up in the Federal Republic of Yugoslavia. |
В рамках Программы торговых центров ЮНКТАД в дополнение к национальным торговым представительствам, созданным в Болгарии, Венгрии, Румынии, Словакии и Словении, создается торговое представительство в Союзной Республике Югославии. |