The delegation of Bulgaria underscored the key role of UNFPA in the implementation of the ICPD Programme of Action and the ICPD+5 key actions. |
Делегация Болгарии подчеркнула ту основную роль, которую ЮНФПА играет в осуществлении Программы действий МКНР и ключевых решений МКНР+5. |
As of 30 June 2007, submissions had been received from 12 Parties: Argentina, Benin, Bhutan, Bulgaria, Cameroon, El Salvador, India, Mexico, Morocco, Saudi Arabia, Spain and Suriname. |
На 30 июня 2007 года представления были получены от 12 Сторон: Аргентины, Бенина, Болгарии, Бутана, Индии, Испании, Камеруна, Марокко, Мексики, Сальвадора, Саудовской Аравии и Суринама. |
This paper examines financial mechanisms for energy efficiency in transition economies from the example of five countries: Belarus, Bulgaria, Kazakhstan, the Russian Federation and Ukraine. |
В настоящем документе анализируются механизмы финансирования мер по повышению энергоэффективности в странах с переходной экономикой на примере пяти стран: Беларуси, Болгарии, Казахстана, Российской Федерации и Украины. |
In Bulgaria, legal requirements on SEA as a tool for integration of environmental considerations in sectoral planning and programming have been enforced since July 2004. |
С июля 2004 года в Болгарии были ужесточены правовые требования об использовании СЭО в качестве инструмента учета экологических факторов в процессе подготовки секторальных планов и программ. |
Other new technical assistance projects were developed for Afghanistan, Albania, Bulgaria, Kyrgyzstan, Montenegro and Romania and their implementation will begin in 2007, subject to the availability of funding. |
Другие новые проекты оказания технической помощи были подготовлены для Албании, Афганистана, Болгарии, Кыргызстана, Румынии и Черногории, и их осуществление, при условии наличия финансирования, будет начато в 2007 году. |
The proportion of infants aged 0-3 in institutionalized care has increased in 10 countries, the proportion being highest in Bulgaria, Romania and Latvia. |
В 10 странах возросла доля детей в возрасте до трех лет, которые воспитываются в специализированных учреждениях; самые высокие показатели отмечены в Болгарии, Румынии и Латвии. |
Bulgaria would be better able to exercise its universal jurisdiction in respect of acts of torture if the domestic legislation contained a definition of torture. |
Осуществление универсальной юрисдикции Болгарии в отношении применения пыток могло бы сопровождаться менее серьезными трудностями, если бы болгарское право содержало определение пыток. |
Mr. MAVROMMATIS said that, while many difficulties still impeded the implementation of the Convention in Bulgaria, the authorities were clearly doing their best in all good faith to surmount them. |
Г-н МАВРОММАТИС заявляет, что, хотя многочисленные препятствия по-прежнему затрудняют применение Конвенции в Болгарии, совершенно очевидно, что власти искренне и добросовестно стремятся преодолеть их. |
Two trilateral meetings have taken place among the Ministers of Foreign Affairs of Macedonia, Albania, Bulgaria and Greece, the aim of which was to coordinate and promote activities aimed at a more successful implementation of the Stability Pact. |
Уже проведены две трехсторонние встречи министров иностранных дел Македонии, Албании, Болгарии и Греции в целях координации и развития деятельности, направленной на обеспечение более успешного осуществления Пакта стабильности. |
Representatives of Bulgaria, the Netherlands, Poland and Ukraine informed the Principal Working Party that internal procedures were under way in their countries with a view to their States becoming Contracting Parties to the AGN. |
Представители Болгарии, Нидерландов, Польши и Украины сообщили Основной рабочей группе о том, что в их странах осуществляются внутренние процедуры для того, чтобы их государства стали договаривающимися сторонами СМВП. |
The delegation of Bulgaria entered a reservation concerning the deletion of (c), since defects in the vessel, because a defect had been hidden, for example, occurred in practice. |
Делегация Болгарии высказала оговорку в отношении исключения подпункта с), случай неисправности судна, например по причине скрытого дефекта, который выявляется на практике. |
The delegation of Bulgaria proposed that an addition should be made to article 20, paragraph 1 to the effect that the carrier retained the right to receive the freight rate. |
Делегация Болгарии предложила включить в пункт 1 статьи 20 упоминание о том, что перевозчик сохраняет за собой право на получение стоимости фрахта. |
For example, UNIDO commenced assistance to Bulgaria to adapt its business education curricula to the requirements of a market economy, as well as to produce positive attitudes towards private enterprise on the part of employers and employees. |
Например, ЮНИДО начала оказывать помощь Болгарии в приведении ее учебных программ по управлению частными компаниями и предприятиями в соответствие с требованиями рыночной экономики, а также в формировании позитивного отношения к частному предпринимательству у работодателей и наемных работников. |
She referred to the substantial increase in the number of births outside of wedlock in Bulgaria and reported that the Government saw this as a reflection of more flexible choices of family partnerships for women than previously. |
Она отметила существенное увеличение числа внебрачных детей в Болгарии и сообщила, что, по мнению правительства, это свидетельствует о наличии у женщин более гибкого, чем это было ранее, выбора среди семейных партнерств. |
The situation of the Roma minority had been raised during the consideration of Bulgaria's proposed membership of the European Union and further measures would be implemented in cooperation with the Union. |
Вопрос о положении цыганского меньшинства был затронут при рассмотрении предложения о приеме Болгарии в члены Европейского союза, и дальнейшие меры будут осуществляться в сотрудничестве с Европейским союзом. |
The delegation is able to provide some valuable information within a very short time, which significantly assists the Committee's understanding of the situation faced by women in Bulgaria. |
Делегация смогла представить в весьма короткие сроки определенную ценную информацию, которая в значительной степени помогла Комитету понять условия, в которых находятся женщины в Болгарии. |
However, the Committee notes that the delegation has failed to address many of the questions transmitted to the Government of Bulgaria by the pre-session working group and that some of those posed are not addressed in depth. |
Вместе с тем Комитет отметил, что делегация не ответила на многие вопросы, препровожденные правительству Болгарии предсессионной рабочей группой, а некоторые из представленных ответов были недостаточно конкретными. |
The reference by the representative of the Government of Bulgaria to earlier retirement age for women than men is not regarded as a measure of affirmative action. |
Ссылка представителя Болгарии на то, что женщины могут выходить на пенсию в более раннем возрасте, не считается мерой, которая входит в категорию позитивных действий. |
The Committee is particularly alarmed by the overwhelming number of people living below the poverty line in Bulgaria, which the delegation states to be approximately 80 per cent. |
Комитет был особенно встревожен огромным числом людей, живущих за чертой бедности в Болгарии, которое, по сведениям делегации, составляет около 80 процентов населения. |
The Committee is very concerned that large numbers of highly educated women in Bulgaria are excluded from decision-making processes and hence their skills are not fully harnessed for the development of the country. |
Комитет обеспокоен тем, что в Болгарии значительное число женщин с высоким уровнем образования лишены возможности участвовать в процессе принятия решений и их знания и навыки в полной мере не используются для развития страны. |
The Committee recommends that, despite the economic difficulties associated with transition, the Government give priority to the establishment of a strong and effective national machinery with adequate financial and human resources for advancing the position of women in Bulgaria. |
Комитет рекомендовал, чтобы, несмотря на экономические трудности, связанные с переходным периодом, правительство уделяло приоритетное внимание формированию сильного и эффективного национального механизма по улучшению положения женщин в Болгарии, обеспечив его необходимыми людскими и финансовыми ресурсами. |
That tendency to replicate recent output trends is not universal as is illustrated by Bulgaria's 1996 recession, which was the result of rising inflation, an overvalued currency, and an exchange-rate crisis and subsequent credit crunch. |
Наглядным подтверждением тому, что наблюдающиеся в течение последних лет тенденции в динамике производства не имеют всеобщего характера, служит начавшийся в 1996 году экономический спад в Болгарии, ставший результатом роста инфляции, завышения стоимости валюты и валютного кризиса и последовавшей за этим нехватки кредитов. |
In the economic sphere, a currency board was successfully introduced as a means of guaranteeing financial stabilization and of restoring the confidence of the international financial institutions and business circles in Bulgaria. |
В экономической сфере был успешно создан валютный совет в качестве средства, гарантирующего финансовую стабилизацию и восстановление доверия к международным финансовым учреждениям и деловым кругам в Болгарии. |
This improvement on the 1997 performance would largely be due to a return to growth in Albania and Bulgaria and an end to decline in Romania. |
Такое улучшение показателей по сравнению с 1997 годом должно произойти главным образом благодаря повышению темпов роста в Албании и Болгарии и прекращению их падения в Румынии. |
Although GDP fell in 1997 in Albania, Bulgaria, Romania, Turkmenistan and Ukraine, all those countries are expected to grow in 1998. |
И хотя в 1997 году объем ВВП в Албании, Болгарии, Румынии, Туркменистане и Украине сократился, в 1998 году во всех этих странах ожидается рост ВВП. |