The Committee on the Rights of the Child considered the second periodic report of Bulgaria on 21 May 2008 and adopted the concluding recommendations to Bulgaria at its 1342nd meeting, held on 6 June 2008. |
Комитет по правам ребенка рассмотрел второй периодический доклад Болгарии от 21 мая 2008 года и утвердил заключительные рекомендации для Болгарии на своем 1342-м совещании 6 июня 2008 года. |
The Permanent Mission of Bulgaria to the United Nations presents its compliments to the Secretary-General and hereby has the honour to present the application of the Government of Bulgaria for admission to the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Постоянное представительство Болгарии при Организации Объединенных Наций свидетельствует свое уважение Генеральному секретарю и имеет честь настоящим подать заявку правительства Болгарии на членство в Исполнительном комитете Программы Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
The Framework Decision was domesticated in Bulgaria through an ad hoc law in 2005, while the part of the law on the execution of European Arrest Warrants entered into force after the accession of Bulgaria to the European Union. |
Рамочное решение было включено во внутреннее законодательство Болгарии посредством специального закона в 2005 году, а часть закона, касающаяся исполнения европейских ордеров на арест, вступила в силу после присоединения Болгарии к Европейскому союзу. |
In view of the forthcoming membership of Romania and Bulgaria in the Schengen zone, and its envisaged impact on the external borders of the European Union (EU), protection capacity in Bulgaria and Romania has been reinforced, while the office in Slovakia has been closed. |
В свете предстоящего вхождения Румынии и Болгарии в Шенгенскую зону и предполагаемого воздействия этого события на внешние границы Европейского союза (ЕС) был укреплен потенциал защиты в Болгарии и Румынии, а отделение в Словакии было закрыто. |
In particular, such efforts had been initiated through May 1993 Consultative Group (CG) meetings for Bulgaria and Romania and were pursued in the context of CG meetings organized by the Bank in 1994 for Albania, Bulgaria, Romania and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В частности, такие усилия были предприняты в мае 1993 года на заседаниях Консультативной группы (КГ) по Болгарии и Румынии и продолжались в контексте заседаний КГ, организованных Банком в 1994 году по Албании, Болгарии, Румынии и бывшей югославской Республике Македонии. |
(e) Adopting concrete measures on the part of the Governments of the industrialized countries aimed at promoting foreign investment in Bulgaria, as well as facilitating Bulgaria's access to sources of credit. |
е) принятие правительствами промышленно развитых стран конкретных мер, направленных на содействие иностранным инвестициям в Болгарии, а также упрощение доступа Болгарии к источникам займов. |
The meeting was attended by the representatives of UNECE, the World Bank, SECI railways - Bulgaria, Hungary, Greece, Serbia and Montenegro, representatives of the border police and customs authorities from Greece, and by the local advisers of GTZ in Bulgaria. |
В работе совещания приняли участие представители ЕЭК ООН, Всемирного банка, железнодорожных компаний стран-участниц ИСЮВЕ - Болгарии, Венгрии, Греции и Сербии и Черногории, представители пограничных и таможенных служб Греции, а также местные консультанты GTZ в Болгарии. |
In 2000, nearly 80% of Roma in Bulgaria and Romania were living on less than $4.30 per day, in comparison with 37% of the total population of Bulgaria and 30% in Romania. |
В 2000 г. около 80% Рома в Болгарии и Румынии жили меньше, чем на $4,30 в день по сравнению с 37% от всего населения Болгарии и 30% - Румынии. |
Are all the relevant provisions of the Criminal Code applicable in all of the following circumstances: - acts committed outside Bulgaria by a person who is a citizen of, or habitually resident in Bulgaria; |
Все ли соответствующие положения Уголовного кодекса применяются во всех следующих обстоятельствах: - действия совершены за пределами Болгарии лицом, являющимся гражданином или обычно проживающим в Болгарии; |
This programme of cooperation, the first to follow the accession of Bulgaria to the European Union, presents an articulated vision for the new role that the UNICEF office is pursuing in the rapidly changing social and economic context in Bulgaria. |
В этой программе сотрудничества - первой программе, принятой после присоединения Болгарии к Европейскому союзу, - содержится четкое изложение той новой роли, которую возлагает на себя отделение ЮНИСЕФ в условиях быстро меняющейся социально-экономической обстановки в Болгарии. |
In accordance with the relevant provisions of the rules of procedure, the Meeting decided that the second meeting of the Parties would be convened in Sofia, Bulgaria, at the kind invitation of the Government of Bulgaria. |
Согласно соответствующим положениям правил процедуры Совещание постановило, что второе Совещание Сторон будет проведено в Софии, Болгария, по любезному приглашению правительства Болгарии. |
Ms. Radina Koleva (Bulgaria), speaking as a youth delegate, said that in a survey conducted among young people in Bulgaria, 80 per cent had identified youth unemployment as their greatest concern. |
Г-жа Радина Колева (Болгария), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что в рамках проведенного в Болгарии опроса молодежи 80 процентов респондентов указали, что они в большой степени обеспокоены проблемой безработицы среди молодежи. |
Gold medal of Cyril and Methodius for academic achievements (1963), Decoration of the People's Republic of Bulgaria (1974), Special Award and Medal for Distinguished Contribution to the Foreign Policy of Bulgaria (1984). |
Золотой орден «Кирилл и Мефодий» за научные заслуги (1963 год), орден «Народная Республика Болгария» (1974 год), специальная премия и медаль за выдающийся вклад в развитие внешней политики Болгарии (1984 год). |
The European Union appreciates the support which Bulgaria and Romania have provided for the international community's actions in Kosovo in defence of the basic principles of human rights and fundamental freedoms, to which the European Union, Bulgaria and Romania together adhere. |
Европейский союз выражает Болгарии и Румынии признательность за поддержку ими действий, предпринятых международным сообществом в Косово в защиту основных принципов, касающихся прав человека и основных свобод, - принципов, которым привержены и Европейский союз, и Болгария, и Румыния. |
In this regard, ECRI recommended that Bulgaria ensure that racist offences are duly prosecuted and that Bulgaria continues to foster awareness among the judiciary about punishing perpetrators of racist offences in accordance with the law. |
В этой связи ЕКРН рекомендовала Болгарии обеспечить надлежащее расследование расистских преступлений и принимать меры по повышению осведомленности судей об обязательном наказании лиц, виновных в совершении расистских преступлений в соответствии с законом. |
The idea to set up an independent institution for the protection of human rights - an ombudsman - in Bulgaria was the subject of discussion in the process of elaboration of the Basic Law in 1991. |
Идея создания в Болгарии независимой структуры для защиты прав человека - омбудсмена - явилась предметом обсуждения в процессе разработки Основного закона в 1991 году. |
Following consultation with the regional groups, the President suggested that the representatives of the following five States should be appointed: Bulgaria, Mongolia, the Netherlands, New Zealand and Tunisia. |
После консультаций с региональными группами Председатель предлагает назначить представителей следующих пяти государств: Болгарии, Монголии, Нидерландов, Новой Зеландии и Туниса. |
The Crimean Tatars in the United States are the highest number of the diaspora in the Western hemisphere, they are composed of refugees from Crimea, Romania, Bulgaria and Greece. |
Крымские татары в США - самая большая диаспора в Западном полушарии, состоящий из переселенцев из Крыма, Румынии, Болгарии и Греции. |
More than half the flora of Bulgaria has been identified within the Park, and of these, 10 species and 2 subspecies are endemic, and are found nowhere else in the world. |
Более половины флоры Болгарии было обнаружено в парке: 10 видов и 2 подвида являются эндемиками и больше не встречаются нигде в мире. |
A total of 44 clubs participated, down four on the previous season, and clubs from Bulgaria and Greece took part for the first time. |
В турнире приняли участие 44 клуба, впервые приняли участие клубы Болгарии и Греции. |
Speculation on housing or property, particularly when such speculation has a negative impact on the fulfilment of housing rights for all sectors of society, is not a subject of special legislation in Bulgaria at present. |
Спекуляция жильем или собственностью, особенно наносящая ущерб осуществлению права на жилище всех слоев общества, пока не является предметом отдельного положения в законодательстве Болгарии. |
(c) An advisory mission on the introduction of computerization in the criminal justice system in Bulgaria, with a short-term plan for further development of the Bulgarian criminal records information system; |
(с) Консультативная миссия по компьютеризации системы уголовного правосудия в Болгарии, предусматривающая разработку краткосрочного плана дальнейшего развития информационной системы для регистрации уголовной статистики в Болгарии. |
(c) In Bulgaria, China and the Lao People's Democratic Republic, some places of worship have been closed by the authorities; |
с) в Болгарии, Китае Лаосской Народно-Демократической Республике властями закрыты культовые места; |
This step was taken on the basis of a national consensus that, despite the heavy burden such sanctions created for Bulgaria, it was our duty to implement them as a dependable member of the international community. |
Этот шаг был предпринят на основе национального консенсуса о том, что, несмотря на тяжелое бремя, которое эти санкции создают для Болгарии, обязанностью Болгарии как надежного члена международного сообщества является их соблюдение. |
I give the floor to the representative of Bulgaria, Mr. Peter Kolarov, who will present a report on behalf of the Special Coordinator on the Expansion of the Membership of the Conference, Ambassador Petko Draganov. |
Сейчас слово имеет представитель Болгарии г-н Петер Коларов, который представит доклад от имени Специального координатора по расширению членского состава Конференции посла Петко Драганова. |