Denmark was pleased to note a momentum in Bulgaria's efforts to reform the justice system and asked what the main challenges were in the years to come. |
Дания с удовлетворением отметила, что усилия Болгарии по реформе системы правосудия набирают силу, и спросила, каковы основные проблемы, которые предстоит решить в ближайшие годы. |
Armenia wished to know how decisions of the European Court of Human Rights were addressed and welcomed Bulgaria's policy of treating all national minorities in a manner consistent with its international obligations. |
Армения хотела бы знать, как выполняются решения Европейского суда по правам человека, и приветствовала политику Болгарии, направленную на то, чтобы обращение со всеми национальными меньшинствами соответствовало ее международным обязательствам. |
In 2009, it was reported that such segregation remains evident in Bulgaria, Cyprus, the Czech Republic, France, Greece, Hungary, Italy, Lithuania, Portugal, Romania, Slovakia, Slovenia and Spain. |
В 2009 году сообщалось о том, что такая сегрегация сохраняется в Болгарии, Венгрии, Греции, Италии, Испании, Кипре, Литве, Португалии, Румынии, Словакии, Словении, Франции и Чешской Республике. |
The observers for Australia, Bolivia (Plurinational State of), Bulgaria, Italy, Lebanon, Mexico, Pakistan, Peru and Spain also made statements. |
Заявления сделали также наблюдатели от Австралии, Болгарии, Боливии (Многонационального Государства), Италии, Испании, Ливана, Мексики, Пакистана и Перу. |
As at 15 July 2011, the Office had received responses from the Governments of Azerbaijan, Bulgaria, Cuba, Kuwait and Serbia and from the World Trade Organization. |
На 15 июля 2011 года Управление получило ответы от правительств Азербайджана, Болгарии, Кубы, Кувейта и Сербии, а также от Всемирной торговой организации. |
The Government of Bulgaria stated that it was of the view that only a stable economic and financial framework could encourage the democratic development of societies and full respect for all human rights. |
Правительство Болгарии заявило, что, по его мнению, только стабильная экономическая и финансовая структура может стимулировать демократическое развитие общества и соблюдение в полной мере всех прав человека. |
Efforts are needed to improve data availability, in particular for Bulgaria, Canada, Czech Republic, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Netherlands, Poland, Russian Federation, Ukraine, United Kingdom and the United States of America. |
Необходимо провести существенную работу по увеличению доступности данных, в частности по Болгарии, Канаде, Казахстану, Кыргызстану, Нидерландам, Польше, Российской Федерации, Соединенному Королевству, Соединенным Штатам Америки, Украине и Чешской Республике. |
The NPIs of five countries (Belarus, Bulgaria, Republic of Moldova, Russian Federation and Ukraine) have signed the second MOUs and started implementation of these grants. |
НУУ пяти стран (Беларуси, Болгарии, Республики Молдова, Российской Федерации и Украины) подписали вторые МоВ и приступили к освоению этих грантов. |
The NCCEDI members include representatives of all ministries at the level of deputy minister, some governmental institutions represented by their chairpersons, as well as the head of National Statistical Institute, representative of Bulgarian Academy of Sciences and National Association of Municipalities in Bulgaria. |
Членами НССЭДВ являются представители всех министерств на уровне заместителей министров, некоторые государственные учреждения, представленные своими соответствующими председателями, а также глава Национального статистического института, представитель Болгарской академии наук и Национальной ассоциации муниципалитетов Болгарии. |
Support to local cultural organisations and strengthening their capacity to act as local factors for mutual understanding and promoters of cultural diversity, is a tradition in Bulgaria. |
Оказание поддержки местным организациям культурного профиля и укрепление их потенциала в качестве местных факторов расширения взаимопонимания и поощрения культурного развития является традицией в Болгарии. |
In 2008, UNDP noted that Bulgaria needed to systematically implement gender equality policy in all areas and that an important step would be the adoption of the Equal Opportunities Bill, which had been postponed since 2001. |
В 2008 году ПРООН отметила, что Болгарии необходимо систематически проводить политику обеспечения гендерного равенства во всех сферах и что важным шагом в этом направлении явилось бы принятие Закона о равных возможностях, которое откладывается с 2001 года. |
It urged Bulgaria to, inter alia, initiate campaigns aimed at addressing the negative attitudes towards the Roma in society at large, and strengthen its efforts to remove discrimination. |
Он обратился к Болгарии с настоятельным призывом, в частности, провести просветительские кампании в целях искоренения негативного отношения к рома в обществе в целом и активизировать усилия по искоренению дискриминации. |
It encouraged Bulgaria to continue to take measures to combat abuse of authority and ill-treatment by the police against persons from minority groups, to ensure that such acts are prosecuted and punished, and to continue integrating Roma into the police. |
Он предложил Болгарии принимать дальнейшие меры по борьбе со злоупотреблениями властью и жестоким обращением сотрудников полиции с лицами, принадлежащими к группам меньшинств, обеспечить судебное преследование таких действий и наказание виновных, а также продолжать практику набора представителей рома в полицию. |
It urged Bulgaria to enforce the ban on corporal punishment by, inter alia, promoting non-violent and participatory methods of child rearing and education, and bringing offenders before the competent administrative and judicial authorities. |
Комитет обратился к Болгарии с настоятельным призывом обеспечить соблюдение запрета на применение телесных наказаний посредством, в частности, пропаганды ненасильственных и основанных на участии методов воспитания и обучения детей, а также передачи правонарушителей компетентным административным и судебным органам. |
It recommended that Bulgaria, inter alia, develop and implement a comprehensive strategy for the prevention and reduction of child abuse and neglect, and prosecute and sentence perpetrators of these crimes. |
Комитет рекомендовал Болгарии, в частности, разработать и осуществить комплексную стратегию предотвращения и сокращения числа случаев жестокого обращения с детьми и непроявления заботы о них, а также обеспечить судебное преследование и наказание виновных в совершении таких преступлений. |
It noted with interest Bulgaria's statement that the principle of "voluntary nature of prison labour" would be introduced in the forthcoming amendments of the Act. |
Комитет с интересом отметил заявление Болгарии о том, что в поправках, которые предполагается внести в этот закон, будет отражен принцип "добровольного характера тюремного труда". |
It recommended that Bulgaria, inter alia, develop a comprehensive programme to improve mother and child health, ensure that the Roma population and other vulnerable groups have equitable access to health services, and take steps to end segregation in hospitals. |
Он рекомендовал Болгарии, в частности, разработать всеобъемлющую программу укрепления здоровья матери и ребенка, обеспечить равный доступ к медицинскому обслуживанию для рома и других уязвимых групп, а также принять меры, чтобы покончить с сегрегацией в больницах. |
Bulgaria accepts the recommendation and would like to recall that by signing the UN Convention on the Rights of People with Disabilities and its Optional Protocol of 2007 and 2008, respectively, the Bulgarian government has demonstrated strong political will to abide by their provisions. |
Болгария соглашается с этой рекомендацией и хотела бы напомнить о том, что, подписав Конвенцию Организации Объединенных Наций о правах инвалидов 2007 года и Факультативный протокол 2008 года, правительство Болгарии продемонстрировало твердую политическую приверженность соблюдению ее положений. |
Bulgaria cannot accept the recommendation because the Bulgarian government has no right to interfere in the process of appointing religious leaders as it is exclusively a prerogative of the religious denominations. |
Болгария не может согласиться с этой рекомендацией, поскольку правительство Болгарии не имеет права вмешиваться в процесс назначения религиозных лидеров, так как это является исключительной прерогативой религиозных конфессий. |
After Bulgaria's signing of the Association Agreement with the EU in 1993, she was appointed head of working group at BAS for approximation of Bulgarian legislation to the law of the European Communities. |
После того как Болгария подписала Соглашение об ассоциации с ЕС в 1993 году, она была назначена руководителем рабочей группы БАН по приведению законодательства Болгарии в соответствие с правом Европейских сообществ. |
It recommended that Bulgaria continue to take positive measures to improve the living conditions of Roma with regard to access to work, health care, housing and education. |
Он рекомендовал Болгарии продолжать принимать позитивные меры по улучшению условий жизни рома, в том что касается получения работы, доступа к медицинскому обслуживанию, жилью и образованию. |
PACE called on Bulgaria to address human rights abuses by law enforcement officials by setting up systematic human rights training and by taking concrete measures to eradicate impunity and the lack of accountability for such abuses. |
ПАСЕ рекомендовала Болгарии для решения проблем, связанных с превышением полномочий сотрудниками правоохранительных органов, обеспечить систематическую подготовку по правам человека и принять конкретные меры по искоренению безнаказанности и установлению ответственности за подобные нарушения. |
ECRI recommended that Bulgaria pay special attention to the situation of immigrants to ensure that they are integrated into society, and if they are detained, such detention complied with the law. |
ЕКРН рекомендовала Болгарии уделить особое внимание положению иммигрантов и обеспечить их интеграцию в общество, а в случае заключения под стражу гарантировать соблюдение соответствующего законодательства. |
May I also express my sincere gratitude to Ambassador Ganev for his tireless efforts during Bulgaria's presidency, as well as to the past Presidents for their determined contributions to the Conference on Disarmament. |
Хочу также выразить искреннюю признательность послу Ганеву за его неустанные усилия в период председательства Болгарии, равно как поблагодарить предшествующих председателей за их весомый вклад в работу Конференции по разоружению. |
In July 2009, the first phase of this initiative was carried out in Austria and Bulgaria and was made possible by the cooperation of these two countries' national coordination mechanisms on trafficking in human beings. |
В июле 2009 года в Австрии и Болгарии был проведен первый этап этой инициативы, который стал возможным благодаря сотрудничеству национальных механизмов этих двух стран по борьбе с торговлей людьми. |