Control actions were not reported as being in place in Bulgaria and were reported as unknown in Kazakhstan. |
Нет сведений о принятии каких-либо мер по установлению контроля в Болгарии, и сообщается, что о таких мерах неизвестно в Казахстане. |
Since the late 1980s, many women in Bulgaria, Lithuania, Romania, the Russian Federation and Ukraine but also Kyrgyzstan or Uzbekistan have been engaged in such activities, which affect their security. |
С конца 1980-х годов многие женщины в Болгарии, Литве, Румынии, Российской Федерации и Украине, а также в Кыргызстане и Узбекистане занимаются такой деятельностью, и это негативно отражается на их безопасности. |
For example, Bulgaria's Labour Code spells out the right to 'equal pay for equal work.' |
Так, например, в Трудовом кодексе Болгарии провозглашается право на "равное вознаграждение за равный труд". |
In Bulgaria, the proponent notified the public at the same time as the competent authority, which then decided whether there was a need for a transboundary EIA procedure and notified the affected Party accordingly. |
В Болгарии общественность оповещается инициатором проекта одновременно с направлением уведомления компетентному органу, который затем определяет, требуется ли проведение трансграничной ОВОС, а потом соответственно направляется уведомление затрагиваемой Стороне. |
The information on the EIA decision was published in the national Bulgarian newspaper; the copies were given to the proponent (Ministry of Transport and Communications of Bulgaria), to local municipality and to concerned authorities. |
Информация о решении по ОВОС была опубликована в национальной болгарской газете; копии были направлены инициатору деятельности (министерству транспорта и коммуникаций Болгарии), местному муниципалитету и заинтересованным органам власти. |
In Bulgaria, the evaluation highlighted gaps in the country office performance assessment system, prompting the office to redesign its performance frameworks. |
Проведение оценки в Болгарии позволило выявить пробелы в системе анализа эффективности работы странового отделения, подсказав необходимость пересмотреть методику определения эффективности труда в этом отделении. |
Presentations on the status of work and national experiences in preparing for the implementation of Article 6 programmes and projects were made by representatives from Bulgaria, Canada, the Czech Republic, Denmark and the Russian Federation. |
С сообщениями о ходе работы и национальном опыте в области подготовки к осуществлению программ и проектов согласно статье 6 выступили представители Болгарии, Канады, Дании, Российской Федерации и Чешской Республики. |
For example, Denmark provides assistance to Bulgaria for the development of JI guidelines and for the preparation of institutional and legal structures for a JI and emissions trading. |
Например, Дания оказывает помощь Болгарии в разработке руководящих принципов СО и в подготовке институциональных и юридических структур для СО и торговли выбросами. |
Work accomplished: The country profiles on the housing sector of Bulgaria, Poland, Slovakia, Lithuania, Romania, the Republic of Moldova, Albania and Armenia have been published. |
Проделанная работа: Были опубликованы национальные обзоры жилищного сектора Болгарии, Польши, Словакии, Литвы, Румынии, Республики Молдова, Албании и Армении. |
The organizations working on the desegregation of Roma children in schools plan to extend this operation to the whole of Bulgaria in order to remedy the disastrous situation of Bulgarian Roma. |
Организации, ведущие борьбу против сегрегации рома в школах, планируют распространить эту акцию на всю Болгарию, чтобы исправить бедственное положение рома в Болгарии. |
The representative of Bulgaria explained that sustainable development had been clearly stated as a primary policy objective in two key Bulgarian documents: a national economic development plan and the EU pre-accession economic programme. |
Представитель Болгарии пояснил, что устойчивое развитие было четко сформулировано в качестве первоочередной политической цели в двух ключевых болгарских документах: национальном плане экономического развития и экономической программе на период, предшествующий вступлению в ЕС. |
In addition, on 25 September 2003, the Government of Bulgaria adopted a Plan of Action to further implement the Framework Programme for the Equal Integration of Roma into Bulgarian society. |
Кроме того, 25 сентября 2003 года правительство Болгарии утвердило план действий по дальнейшему осуществлению Рамочной программы по равноправной интеграции рома в болгарское общество. |
Vice-Chairs: representatives of Argentina, Bulgaria, Greece, Hungary, Philippines, Republic of Korea, Sudan, Spain and Uruguay |
Заместители Председателя: представители Аргентины, Болгарии, Венгрии, Греции, Испании, Республики Корея, Судана, Уругвая и Филиппин |
Through the World Bank's Social Investment and Employment Promotion Project in Bulgaria, more than 700,000 people benefited from small social infrastructure improvements and services at the municipal and community levels. |
Благодаря реализуемому Всемирным банком в Болгарии проекту по содействию социальным инвестициям и занятости положение более чем 700 тыс. человек улучшилось, чему способствовало усовершенствование малой социальной инфраструктуры и оказание услуг на муниципальном и общинном уровне. |
By reference to several reports of non-governmental organizations, she argues that violence against women hampers the realization of women's human rights in Bulgaria and that until very recently it was not perceived as a serious public problem deserving specific legal regulation. |
Ссылаясь на ряд докладов неправительственных организаций, автор утверждает, что насилие в отношении женщин препятствует реализации прав женщин в Болгарии и что до недавнего времени это не считалось серьезной государственной проблемой, требующей специального правового регулирования. |
Such opinion is due both to memories from a practice in Bulgaria before 2001 and to certain traditional notions of the woman's role accepted as "natural privileges". |
Подобное мнение объясняется воспоминаниями о практике, существовавшей в Болгарии до 2001 года, и определенными традиционными представлениями о роли женщины, воспринимаемыми как "естественные привилегии". |
The union of Judges in Bulgaria (professional association of magistrates) was chaired by a woman until recently as well |
Кроме того, до недавнего времени председателем Союза судей Болгарии (профессиональное объединение магистратов) также была женщина. |
In Bulgaria there are no legal or institutional obstacles to women representing the country at the international level, neither to women's participation in international organizations. |
В Болгарии отсутствуют какие-либо правовые или институциональные препятствия для того, чтобы женщины представляли страну на международном уровне, или для участия женщин в международных организациях. |
Women judges in Bulgaria are well represented at the international level: for a third mandate the Bulgarian judge to the European Court of Human Rights in Strasbourg is a woman. |
Женщины-судьи в Болгарии довольно хорошо представлены на международном уровне: на третий срок полномочий болгарского судьи в Европейском суде по правам человека в Страсбурге назначена женщина. |
The financing of the health-care system in Bulgaria at present is provided mainly by public sources and the health insurance contribution rate is relatively low (6 per cent). |
В настоящее время финансирование системы здравоохранения Болгарии осуществляется главным образом за счет государственных источников, причем ставка взноса в фонд медицинского страхования довольно низкая (6 процентов). |
Compulsory registration of malignant diseases in Bulgaria dates back to 1964 and was improved in 1990 and 2005, when the International Classification of Diseases was introduced. |
Обязательная регистрация злокачественных заболеваний в Болгарии была введена в 1964 году и усовершенствована в 1990 и 2005 годах, когда была введена Международная классификация болезней. |
The representative of Bulgaria stated that International Foundation for Electoral Systems had already undergone several rounds of questions, provided satisfactory answers to explain its work and clearly fulfilled the eligibility requirements under resolution 1996/31. |
Представитель Болгарии заявил, что Международный фонд для избирательных систем уже прошел через несколько раундов вопросов, представил удовлетворительные ответы с разъяснениями по поводу своей работы и безусловно отвечает требованиям, закрепленным в резолюции 1996/31. |
The representative of Bulgaria stated that the application had been pending for more than 10 years and that the non-governmental organization had already answered numerous questions posed to it by the Committee. |
Представитель Болгарии заявила, что это заявление ожидает решения уже более 10 лет и что неправительственная организация ответила на многочисленные вопросы, заданные ей Комитетом. |
The democratic development and the implementation of deep-going changes in society, which started in Bulgaria after 10 November 1989, continued during the period under review. |
Процессы демократического развития и глубокие преобразования в обществе, начавшиеся в Болгарии после 10 ноября 1989 года, продолжались и в течение отчетного периода. |
In addition to the steady downward tendency of unemployment in Bulgaria in the 2002 - 2007 period, discussed in the Introduction (see paragraph 6 above), the following statistics can be cited. |
В дополнение к устойчивой тенденции к сокращению безработицы в Болгарии, наблюдавшейся в период 2002-2007 годов, которая упоминалась во Введении (см. пункт 6 выше), можно привести следующие статистические данные. |