The Constitution of Bulgaria proclaims the freedom of citizens to form associations in general (art. 12) and to form trade union organizations and alliances in particular (art. 49, para. 1). |
Конституция Болгарии провозглашает свободу граждан создавать ассоциации в целом (статья 12) и создавать профсоюзные организации и объединения в частности (пункт 1 статьи 49). |
The representative of Bulgaria informed the Committee that his delegation aligned itself with the statement made by the representative of Austria (on behalf of the European Union) in explanation of vote, after the vote. |
Представитель Болгарии сообщил Комитету о том, что его делегация поддерживает заявление по мотивам голосования, с которым выступил после проведения голосования представитель Австрии (от имени Европейского союза). |
Within 300-600 km. from the zone of military action, in the territory of Bulgaria, Hungary and Romania, there are three operating atomic power stations, and in Italy there are four atomic power stations, that were shut down in 1990. |
В пределах 300-600 км от зоны военных действий на территории Болгарии, Венгрии и Румынии расположены три действующие АЭС, а в Италии находятся четыре АЭС, остановленные в 1990 году. |
He had not been able to study in detail the programme for resolving the problem of the Roma in Bulgaria but the projected affirmative action measures appeared to be in conformity with article 1, paragraph 4, and article 2, paragraph 2, of the Convention. |
Г-ну ван Бовену не удалось подробно ознакомиться с представленной программой по урегулированию проблемы цыган в Болгарии, однако, по-видимому, предусмотренные меры позитивной дискриминации соответствуют пункту 4 статьи 1 и пункту 2 статьи 2 Конвенции. |
The Committee continued its general debate and heard statements by the representatives of Senegal, the Niger, Thailand, the Philippines, Bulgaria, Slovakia, Cyprus, Kenya, India, Malaysia, the Czech Republic, the Republic of Korea and the United Republic of Tanzania. |
Комитет продолжил свои общие прения и заслушал заявления представителей Сенегала, Нигера, Таиланда, Филиппин, Болгарии, Словакии, Кипра, Кении, Индии, Малайзии, Чешской Республики, Республики Корея и Объединенной Республики Танзании. |
Having in mind the United Nations International Year for Older Persons and the increase in the number of older persons in Bulgaria, the Committee recommends that the State party take affirmative action for the well-being of older persons. |
Учитывая проведение Организацией Объединенных Наций Международного года пожилых людей и рост численности этой категории населения в Болгарии, Комитет рекомендует государству-участнику принять позитивные меры в целях обеспечения благосостояния пожилых людей. |
The delegations of Bulgaria, Poland, Slovakia, Lithuania, Romania and the Republic of Moldova reported on the results of their country profiles and their follow-up, including the implementation of the recommendations. |
Делегации Болгарии, Польши, Словакии, Литвы, Румынии и Республики Молдовы сообщили о результатах обзоров по их странам и последующих мерах, в том числе о мерах по выполнению рекомендаций. |
This role complements the functions of the Supreme Statistics Council and National Statistics Council, existing by law, and of the inter-institutional work group on statistics in relation to Bulgaria's association with the European Union. |
Эта роль дополняет предусмотренные законом функции Верховного совета по статистике и Национального совета по статистике, а также функции межучрежденческой рабочей группы по статистике в контексте ассоциативных связей Болгарии с Европейским союзом. |
The Working Party may wish to decide on the way and timing for the undertaking of this project taking into account a discussion paper on the subject received from the Government of Bulgaria that is reproduced below. GE.-21055 |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о путях и сроках реализации данного проекта с учетом дискуссионного документа по данному вопросу, поступившего от правительства Болгарии и воспроизведенного ниже. |
The Group also met in Sofia from 17 to 19 October 2000, at the invitation of the Government of Bulgaria, and in Ottawa, from 29 January to 2 February 2001, at the invitation of the Government of Canada. |
Группа собиралась также 17 - 19 октября 2000 года в Софии - по приглашению правительства Болгарии, а также 29 января - 2 февраля 2001 года в Оттаве - по приглашению правительства Канады. |
The National Centre for the Rights of the Child in Latvia and the State Agency for Child Protection in Bulgaria have been established to promote the rights of children, undertake research and recommend legislation. |
В Латвии создан национальный центр по правам детей, а в Болгарии - государственное управление по защите детей с целью поощрения прав детей, проведения исследований и консультирования по вопросам законодательства. |
The Council heard statements by the representatives of the Netherlands (on behalf of the European Union; the candidate countries Bulgaria, Romania and Croatia; and the EFTA country Iceland, member of the European Economic Area, which aligned themselves with the statement) and Japan. |
Совет заслушал заявления представителей Нидерландов (от имени Европейского союза; стран-кандидатов: Болгарии, Румынии и Хорватии, а также Исландии, страны ЕАСТ и члена Европейского экономического пространства, которые поддержали данное заявление) и Японии. |
The creation of the necessary conditions for physical education and sport for all members of the community is an essential goal of the new National Programme for Development of the Physical Education in Bulgaria for the period 2010-2020. |
Создание необходимых условий для физического воспитания и спорта для всех членов общества является одной из важнейших целей новой Национальной программы развития физического воспитания в Болгарии на период 2010 - 2020 годов. |
In discussing whether recommendations on MMSI should be elaborated by the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE), the Working Party may wish to take note of the following comments by the Government of Bulgaria: |
При обсуждении целесообразности разработки Европейской Экономической Комиссией Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) рекомендаций по ИМПС, Рабочая группа, возможно, пожелают принять во внимание следующее замечание правительства Болгарии: |
Following its application and the recommendations of the latest session of the Plenary Meeting, Bulgaria was granted ad hoc observer status in the Scheme until the next session of the Plenary Meeting. |
С учетом просьбы Болгарии и рекомендаций Пленарного совещания, сделанных в ходе его последней сессии, эта страна получила статус специального наблюдателя при Схеме в период до следующей сессии Пленарного совещания. |
In Bulgaria, Estonia, Germany, Greece, Lithuania and Switzerland, the methodology was normally determined by the proponent or its EIA experts, though in Italy the methodology for domestic EIA was specified in the legislation. |
В Болгарии, Германии, Греции, Литве, Швейцарии и Эстонии методология обычно определяется заказчиком или его экспертами по ОВОС, а в Италии методология проведения внутренних ОВОС определена в законодательстве. |
France noted the adoption in 2010 of the two-year plan on equal opportunities for people with disabilities and of the Integration of People with Disabilities Act, but inquired what obstacles had prevented Bulgaria from ratifying the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Франция отметила принятие в 2010 году двухлетнего плана действий по обеспечению равных возможностей для инвалидов и Закон об интеграции инвалидов, но при этом поинтересовалась, что помешало Болгарии ратифицировать Конвенцию о правах инвалидов. |
The protection against all forms of discrimination, racism, racial and ethnic discrimination, extremism and xenophobia, are among the top priorities of Bulgaria's legislative and administrative policies and state institutions. |
Вопросы защиты от всех форм дискриминации, расизма, расовой и этнической дискриминации, экстремизма и ксенофобии находятся в числе главных приоритетов законодательной и административной политики и усилий государственных учреждений Болгарии. |
ECRI noted the low participation of Roma in the political processes and recommended that Bulgaria take steps to increase the participation of Roma in the political process by encouraging civic education schemes and strengthening the capacity of civil society organisations. |
ЕКРН указала на низкое участие рома в политических процессах и рекомендовала Болгарии принять меры по активизации участия рома в политической жизни путем поощрения программ гражданского воспитания и расширения потенциала организаций гражданского общества. |
ECRI urged Bulgaria, to continue with existing measures to improve the health of Roma, and to carry out investigations into allegations of discrimination and segregation of Roma in the area of health care, and take the necessary measures to combat this phenomenon. |
ЕКРН рекомендовала Болгарии продолжать принятие мер по улучшению здравоохранения рома, расследовать утверждения о дискриминации и сегрегации рома в сфере здравоохранения и принять все необходимые меры по борьбе с этим явлением. |
All our efforts to promptly restore the dynamism and economic prosperity of Bulgaria's economy as part of the overall European economic recovery process have proved the most efficient way of generating additional resources for development, as well. |
Наши усилия, направленные на скорейшее восстановление динамики роста и экономического процветания в Болгарии в рамках общеевропейского процесса восстановления экономики, также оказались самым эффективным способом мобилизации дополнительных ресурсов в целях развития |
Bulgaria's new strategy for the reform of the judiciary, while acknowledging the existing shortcomings of judicial practice, draws special attention to institutional strengthening and mobilization of the capacity of the judiciary to improve the quality of justice and the efficiency of the system. |
В новой стратегии Болгарии по реформе судебной системы, наряду с признанием существующих недостатков судебной практики, уделяется особое внимание институциональному укреплению и мобилизации потенциала судебной системы в целях повышения качества правосудия и эффективности этой системы. |
During the reporting period the independent expert has sent communications to Bulgaria and the Czech Republic in the form of allegation letters and urgent appeals which will be reflected in the joint communications report to the Human Rights Council covering the reporting period. |
За отчетный период Независимый эксперт направила сообщения Болгарии и Чешской Республике в форме писем с заявлениями и срочных призывов, которые будут отражены в докладе о совместных сообщениях Совету по правам человека, охватывающем отчетный период. |
The Working Party took note of the data transmitted by the UIC on quantitative indicators of productivity, as well as information from Bulgaria, Lithuania, Romania, Russian Federation and Georgia on qualitative indicators of productivity compiled by the secretariat. |
Рабочая группа приняла к сведению переданные МСЖД данные о количественных показателях эффективности, а также информацию Болгарии, Грузии, Литвы, Российской Федерации и Румынии о качественных показателях эффективности, собранную секретариатом. |
He assured the Committee that the host country authorities would look into the concerns raised by the representatives of Bulgaria, Cyprus and France with a view to resolving them in accordance with the Diplomatic Parking Programme and the international obligations of the host country. |
Он заверил Комитет в том, что власти страны пребывания рассмотрят высказанные представителями Болгарии, Кипра и Франции озабоченности, чтобы урегулировать их в соответствии с ДПП и международными обязательствами страны пребывания. |