By 5 May, the secretariat had received comments from Bulgaria, the Czech Republic, Germany, Hungary, Italy, the Netherlands, the Russian Federation, Slovakia, Sweden and the European Community (EC). |
К 5 мая секретариат получил замечания от Болгарии, Венгрии, Германии, Италии, Нидерландов, Российской Федерации, Словакии, Чешской Республики, Швеции и Европейского сообщества (ЕС). |
The Committee continued its consideration of the item and heard statements by the representatives of Japan, Belarus, India, the Philippines, Pakistan, Nigeria, Kenya, Argentina, Ukraine, the Republic of Moldova, Poland, Australia, Bulgaria and Guatemala. |
Комитет продолжил рассмотрение данного пункта и заслушал заявления представителей Японии, Беларуси, Индии, Филиппин, Пакистана, Нигерии, Кении, Аргентины, Украины, Республики Молдовы, Польши, Австралии, Болгарии и Гватемалы. |
At the 21st meeting, on 9 November, the representative of Cyprus, on behalf of Bulgaria, Canada, Costa Rica, Côte d'Ivoire and Cyprus, introduced a draft resolution entitled "Report of the Committee on Relations with the Host Country". |
На 21-м заседании 9 ноября представитель Кипра, выступая от имени Болгарии, Канады, Кипра, Коста-Рики и Кот-д'Ивуара, внес на рассмотрение проект резолюции, озаглавленный «Доклад Комитета по сношениям со страной пребывания». |
TINA work focused the following 11 countries: Estonia, Latvia, Lithuania, the Czech Republic, Slovakia, Hungary, Poland, Slovenia, Romania, Bulgaria and Cyprus. |
Работа TINA была сосредоточена на 11 странах: Эстонии, Латвии, Литвы, Чехии, Словакии, Венгрии, Польши, Словении, Румынии, Болгарии и Кипре. |
Several delegations proposed that it should be deleted since they considered that the result sought could be attained by the provisions of principle contained in article 15 (delegations of Germany, Bulgaria and France). |
Некоторые делегации высказались за его исключение, считая, в частности, что необходимый результат может быть достигнут с помощью основных положений статьи 15 (делегации Германии, Болгарии и Франции). |
The delegation of Bulgaria, supported by the delegation of the Russian Federation, was in favour of compensation for damage in accordance with the provisions stipulated in the contract for carriage provided that such compensation did not exceed 50 per cent of the value of the freight. |
Делегация Болгарии, в поддержку которой выступила делегация России, высказалась за включение положения о возмещении ущерба в соответствии с положениями, определенными договором перевозки, причем сумма возмещения не может превышать 50% стоимости фрахта. |
On behalf of the ECE Executive Secretary, Mr. S. Slavov, Special Adviser to the Director, Energy Division, expressed appreciation to the Government of Bulgaria and the Bulgarian host organizations for their valuable support of the ECE energy programme. |
От имени Исполнительного секретаря ЕЭК специальный советник директора Отдела энергетики г-н С. Славов выразил признательность правительству Болгарии и болгарским принимающим организациям за их эффективную поддержку программы ЕЭК в области энергетики. |
On 5 and 6 September 1997, the Presidents of Lithuania, Poland, Belarus, Bulgaria, Estonia, Finland, Hungary, Latvia, Republic of Moldova, Romania and Ukraine and the Prime Minister of the Russian Federation participated in an international conference at Vilnius. |
5-6 сентября 1997 года президенты Литвы, Польши, Беларуси, Болгарии, Венгрии, Латвии, Республики Молдова, Румынии, Украины, Финляндии и Эстонии и премьер-министр Российской Федерации приняли участие в международной конференции в Вильнюсе. |
In Bulgaria, the Baltic Republics and Romania the share of employment in agriculture increased, possibly because of the privatization of small plots and the increase in the number of individual farms. |
В Болгарии, республиках Балтии и Румынии доля занятых в сельском хозяйстве возросла, что, вероятно, объясняется приватизацией небольших участков и увеличением числа индивидуальных фермерских хозяйств. |
Statements were made by the representatives of Costa Rica (on behalf of the Group of 77 and China), Nigeria, Bulgaria, Den- mark, the Marshall Islands, the Sudan, Norway, Algeria, Egypt, Belarus, Cuba, Malta, Malaysia. |
С заявлениями выступили представители Коста-Рики (от имени Группы 77 и Китая), Нигерии, Болгарии, Дании, Маршалловых Островов, Судана, Норвегии, Алжира, Египта, Беларуси, Кубы, Мальты, Малайзии. |
The general debate began with statements by the representa-tives of China and Ireland (also on behalf of the European Union as well as by the following associated countries: Bulgaria, the Czech Republic, Estonia, Iceland, Poland, Romania and Slova-kia). |
Общие прения начались с заслушания заявлений представителей Китая и Ирландии (от имени также Европейского союза и следующих ассоциированных стран: Болгарии, Исландии, Польши, Румынии, Словакии, Чешской Республики и Эстонии). |
I am writing to you concerning the address of the representative of Bulgaria at the session of the Commission held on 9 April 1997, under agenda item 10, "Violation of human rights in any part of the world". |
Пишу Вам в отношении выступления представителя Болгарии на заседании Комиссии, состоявшемся 9 апреля 1997 года по пункту 10 повестки дня "Нарушение прав человека в любой части мира". |
I have on my list of speakers for today the representatives of Finland (who will be speaking on behalf of the European Union), the United States of America, Hungary, France, the United Kingdom and Bulgaria. |
В списке ораторов на сегодня у меня значатся представители Финляндии, который выступит от имени Европейского союза, Соединенных Штатов Америки, Венгрии, Франции, Соединенного Королевства и Болгарии. |
The Committee welcomes the additional information provided by the State party in the course of the dialogue with the Committee, during which the representatives of Bulgaria indicated in a very frank and self-critical manner the difficulties encountered in implementing the Convention. |
Комитет положительно оценивает дополнительную информацию, представленную государством-участником при обсуждении доклада в Комитете, в процессе которого представитель Болгарии в весьма откровенной и самокритичной манере указал на трудности, встречающиеся на пути осуществления Конвенции. |
The representative of Bulgaria recalled that as a result of the efforts by the Committee, the problem of diplomatic indebtedness had diminished, and expressed the hope that the Committee would also achieve viable results and acceptable solutions to the parking question. |
Представитель Болгарии напомнил, что в результате усилий Комитета проблема дипломатической задолженности уменьшилась, и выразил надежду, что Комитет достигнет реальных результатов и приемлемых решений и по вопросу о стоянке автомашин. |
While he personally had on occasion decided not to participate in the discussion of a particular report, it would be a different matter when the report of Bulgaria, his own country, came to be examined. |
Хотя, в частности, ему лично уже приходилось принимать решение о неучастии в обсуждении того или иного доклада, при рассмотрении доклада его страны, Болгарии, его подход будет иным. |
The question of the political consequences of the sanctions adopted by the Security Council is extremely important for Bulgaria, which has suffered great losses since the start of the commercial and economic embargo against the Federal Republic of Yugoslavia. |
Вопрос о политических последствиях санкций, принятых Советом Безопасности, имеет крайне большое значение для Болгарии, поскольку она пострадала от огромных потерь с начала торговых и экономических санкций, введенных против Союзной Республики Югославии. |
While welcoming the progress made in strengthening democracy and the rule of law in Bulgaria, the Committee is aware of the efforts the State party must make, in particular to enhance the independence of the judiciary and eliminate corruption. |
Приветствуя прогресс, достигнутый в укреплении демократии и государства права в Болгарии, Комитет осознает те усилия, которые государство-участник должно приложить, в частности, для укрепления независимости судебной власти и ликвидации коррупции. |
The second group, consisting of the papers from Kyrgyzstan, Bulgaria, Finland and the US, deals with organizational aspects of official statistics with a view to small area statistics. |
Документы Кыргызстана, Болгарии, Финляндии и США, составляющие вторую группу, затрагивают организационные аспекты официальной статистики применительно к сбору данных о малых районах. |
Ms. C. Von Schweinichen, Deputy Director of the ECE Environment and Human Settlements Division, thanked the delegation of Bulgaria for the excellent organization of this meeting and underlined the substantial input that this meeting would provide for the implementation of the Convention. |
Заместитель директора Отдела окружающей среды и населенных пунктов ЕЭК г-жа К. фон Швайнишен поблагодарила делегацию Болгарии за великолепную организацию совещания и подчеркнула тот важный вклад, который это совещание внесет в деятельность по осуществлению Конвенции. |
The labour capacity of the Republic of Latvia is one of the highest in Europe, higher than in Germany, Belgium, Denmark, the Netherlands, Finland, Lithuania, and Bulgaria. |
Производительность труда в Республике Латвии является одной из самых высоких в Европе и превышает соответствующие показатели Германии, Бельгии, Дании, Нидерландов, Финляндии, Литвы и Болгарии. |
The implementation of Bulgaria's main objective - the accession to the European Union, NATO and the other Euro-Atlantic structures defines the necessity of a national transport system, adequate to the European one. |
Достижение главной цели Болгарии - присоединение к Европейскому союзу, НАТО и другим евро-атлантическим структурам - обусловливает необходимость создания национальной транспортной системы, которая была бы адекватна европейской. |
The control mechanisms enforced in Bulgaria strictly adhere to the requirements and restrictions imposed by Security Council resolutions, by decisions of the European Union, the Organization for Security and Cooperation in Europe, the Wassenaar Arrangement and other multilateral and regional instruments. |
Действующие в Болгарии механизмы контроля строго соответствуют требованиям и ограничениям, налагаемым резолюциями Совета Безопасности, решениями Европейского союза, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, Вассенаарскими договоренностями и другими многосторонними и региональными инструментами. |
It is envisaged to expand the research in countries like Albania, The former Yugoslav Republic of Macedonia and Yugoslavia, as the experience of Bulgaria, which is a neighbouring country, could be useful to the other countries in the region. |
Предусматривается расширить охват исследования на такие страны, как Албания, бывшая югославская Республика Македония, Югославия, поскольку опыт Болгарии, которая является сопредельной страной, может быть полезен для других стран региона. |
The representative of Austria, on behalf of the European Union and with the support of Bulgaria and Romania, looked forward to hearing about the impact of secretariat activities from the perspective of the beneficiaries, the private sector and civil society. |
Представитель Австрии, выступая от имени Европейского союза при поддержке Болгарии и Румынии, высказал пожелание услышать о том, какое влияние оказывает деятельность секретариата с точки зрения бенефициаров, частного сектора и гражданского общества. |