Outside the eurozone, even the United Kingdom is struggling to restore growth, owing to the damage caused by front-loaded fiscal-consolidation efforts, while anti-austerity sentiment is also mounting in Bulgaria, Romania, and Hungary. |
За пределами еврозоны даже Соединенное Королевство изо всех сил пытается восстановить экономический рост, пострадавший из-за мер по финансовой консолидации на начальном этапе, в то же время в Болгарии, Румынии и Венгрии набирают обороты настроения против политики жесткой экономии. |
It is uncertain as to exactly why John emigrated to Serbia instead of assuming a high-ranking position in Bulgaria, as his ancestry and family ties would suggest. |
Достоверно неизвестно, когда и почему Иван переселился в Сербское царство, вместо того, чтобы занять высокое положение в Болгарии, которое могли обеспечить ему его родственники. |
In 917, however, the troops of Lykandos participated in the disastrous campaign against Bulgaria that ended in the Battle of Acheloos. |
В 917 году войска из Ликанда принимали участие в катастрофической кампании против Болгарии, которая окончилась после поражения византийцев в битве при Ахелое. |
The crew had originally intended to shoot in the mountains of Bulgaria, but after the country had endured one of its largest blizzards, they opted to return to South Africa, where Tremors 5: Bloodlines was filmed. |
Первоначально в качестве места съёмок рассматривались горы Болгарии, но после того, как страна пережила одну из своих самых сильных метелей, команда решила вернуться в Южную Африку, где был снят пятый фильм. |
Each electoral region nominates a predefined number of seats to the National Assembly of Bulgaria, according to census data for the population of each region. |
Каждый избирательный район соответствует предварительно определённому числу мест в Народном собрании Болгарии; число мест зависит от населения в каждом районе. |
The company also operates over 1700 gas stations in Greece and about 300 gas stations in Serbia, Bulgaria, Cyprus, Montenegro and the Republic of North Macedonia. |
Кроме того, компания управляет сетью из 1100 АЗС в Греции и 300 заправочных станций в Албании, Болгарии, Боснии, Кипре, Сербии и Черногории. |
The rich history has left an important cultural heritage by several civilizations and folklore traditions unique for Bulgaria, such as Nestinarstvo that involves a barefoot dance on smouldering embers - a vestige from the pagan past. |
Богатая событиями история региона оставила важное культурное наследие, с рядом фольклорных традиций, уникальных для Болгарии: таких как Нестинарство, традиции которого включают в себя обрядовый танец на раскаленных углях - «реликт» языческого прошлого региона. |
In 1991, he founded a private security company, Ipon-1, and later guarded "Bulgaria's communist dictator Todor Zhivkov after he was pushed from power in 1989", as well as for Simeon II. |
В 1991 основал частное охранное предприятие «Ипон-1», которое приобрело влиятельную и известную клиентуру, в частности, занималось обеспечением безопасности бывшего руководителя социалистической Болгарии Тодора Живкова и бывшего царя Симеона II. В 2004 году ему присвоено звание генерал-лейтенант. |
In the many direct contacts held between the competent bodies of the Federal Republic of Yugoslavia and Bulgaria in the recent period, continuous efforts of the Bulgarian side aimed at the comprehensive development of good-neighbourly relations and the settlement of problems through bilateral agreements have been evident. |
Во время недавних многочисленных контактов между компетентными органами Союзной Республики Югославии и Болгарии со всей очевидностью проявился тот факт, что болгарская сторона предпринимает последовательные усилия, направленные на всестороннее развитие добрососедских отношений и урегулирование проблем на основе двусторонних соглашений. |
No one can be prosecuted for his religious beliefs in Bulgaria, but the State is legally empowered to determine whether, through registration, a religious community may acquire the privileged status of a denomination as provided for by the law. |
Никто в Болгарии не преследуется за свои религиозные убеждения, однако государство имеет законное право судить о том, может ли какая-либо религиозная община получить на основании акта регистрации привилегированный культовый статус, предусмотренный законом. |
Mr. Hoffmann (Germany): I am speaking on behalf of the European Union, as well as the four applicant States and Bulgaria, the Czech Republic, Hungary, Poland, Romania and Slovakia. |
Г-н Хофман (Германия) (говорит по-английски): Я выступаю от имени Европейского союза, четырех стран, намеревающихся вступить в Союз, а также Болгарии, Чешской Республики, Венгрии, Польши, Румынии и Словакии. |
In Bulgaria, a survey carried out by a national public opinion research institute showed that unemployment was considered by 77.7% of respondents as the most acute problem facing Bulgarian women. |
Результаты обследования, проведенного в Болгарии национальным институтом изучения общественного мнения, свидетельствуют о том, что 77,7% опрошенных лиц считают безработицу наиболее острой проблемой, с которой сталкиваются болгарские женщины. |
Like other countries which had broken off with the former communist system, Bulgaria was experiencing what might be called a problem of "decommunization" and a number of laws had already been adopted excluding the former leaders of the totalitarian regime from certain high-level posts. |
Вместе с тем Болгарии, как и другим странам, порвавшим с бывшей коммунистической системой, известно то, что можно назвать проблемой "декоммунизации", и в стране уже принят ряд законов, запрещающих занимать некоторые высокие должности бывшим руководителям тоталитарного режима. |
I would also like to express my country's profound appreciation to his predecessor, Mr. Stoyan Ganev, Foreign Minister of Bulgaria, for his superior guidance during a time of unprecedented change. |
От имени моей страны я хотел бы также выразить нашу глубокую признательность его предшественнику г-ну Стояну Ганеву, министру иностранных дел Болгарии, великолепно осуществлявшему руководство работой Ассамблеи, проходившей на фоне небывалых перемен. |
In so doing, I should like to recall - and to express my delegation's sincere appreciation for - the even-handed and efficient manner in which his predecessor, Mr. Stoyan Ganev, the Foreign Minister of Bulgaria, presided over the Assembly at its forty-seventh session. |
При этом я хотел бы выразить искреннюю признательность моей делегации его предшественнику, г-ну Стояну Ганеву, министру иностранных дел Болгарии, и напомнить, как объективно и компетентно он руководил работой Генеральной Ассамблеи на ее сорок седьмой сессии. |
According to the National Statistical Institute employment in Bulgaria diminished by 26.2 per cent, i.e. from 4,365,000 to 3,221,838 in the period 1989 to 1993. |
По данным Национального статистического института, число занятых в Болгарии сократилось на 26,2%, т.е. с 4365000 человек в 1989 году до 3221838 человек в 1993 году. |
During her stay in Bulgaria, from 11 to 18 November 1998, the independent expert had meetings with the country's highest authorities and with all services responsible for combating poverty. |
В ходе своего посещения Болгарии, состоявшегося 11-18 ноября 1998 года, независимый эксперт имел встречи с высшими должностными лицами национальных органов власти, а также с представителями учреждений, занимающихся вопросами борьбы с нищетой. |
The highest nitrogen contents, exceeding the class limit of 25 mg/g, are found in the United Kingdom, Germany (Lower Saxony) and partly in Spain; the lowest mostly in Bulgaria and Slovakia. |
Самые высокие показатели содержания азота, превышающие предел в 25 мг/г, были зарегистрированы в Соединенном Королевстве, Германии (Нижняя Саксония) и некоторых районах Испании; самые низкие - главным образом в Болгарии и Словакии. |
In the absence of full information on the incident, his educated guess was that the confiscation had been made in application of an old federal law, which probably had its counterpart in Bulgaria. |
Не располагая полной информацией об этом инциденте, он предполагает на основании имеющихся у него сведений, что эта конфискация была произведена в соответствии с действовавшим ранее федеральным законом, вероятно аналогичном закону, действовавшему в свое время в Болгарии. |
Principles of international law as applied to the treaty practice of Bulgaria, 1964, Sofia (in Bulgarian with summary in French). |
Принципы международного права, применяемые в договорной практике Болгарии, 1964, София (на болг. яз. с аннотацией на франц. яз.). |
The inception phase of this project should start in September 2005 after its official approval; (d) A new pilot project could be developed on the groundwaters of the Mesta/Nestos basin shared by Bulgaria and Greece, with possible support from ongoing projects in the basin. |
Начальная стадия этого проекта должна начаться в сентябре 2005 года после его официального утверждения; d) мог бы быть разработан новый пилотный проект по подземным водам бассейна рек Места/Местос, который сообща принадлежит Болгарии и Греции, при возможной поддержке со стороны осуществляемых в бассейне проектов. |
In the same year, Romania was forced to cede to Bulgaria southern Dobruja, an area which had reverted to Romania in 1913. |
В этом же году Румыния была вынуждена передать Болгарии южную часть Добруджи (территория в форме четырехугольника, перешедшая к Румынии в 1913 году). |
The results of a research project on the role of agriculture in transition, undertaken in 1996-1998, are to be published as a book, including case studies on Bulgaria, Poland and the Slovak Republic. |
Результаты предпринятого в 1996 - 1998 годах научно-исследовательского проекта, касающегося роли сельского хозяйства в переходный период к рыночной экономике, должны быть опубликованы в отдельной книге, включающей тематические исследования, проведенные в Болгарии, Польше и Словацкой Республике. |
The Government of Bulgaria has also set aside 45 million and 5 million leva for underground mine closure and subsidies, respectively. |
Правительство Болгарии также предусмотрело 45 млн. левов и 5 млн. левов на закрытие предприятий, занимающихся подземной угледобычей, и выделение субсидий, соответственно. |
A notable exception are the Committee's concluding observations on Bulgaria's third periodic report, in which the Committee voices concerns regarding the poor conditions in homes for persons with mental disabilities and criticizes the failure of the authorities in addressing this situation. |
Примечательным исключением являются заключительные замечания Комитета в отношении третьего периодического доклада Болгарии, в которых Комитет высказывает обеспокоенность по поводу плохих условий содержания в домах для лиц, страдающих психическими заболеваниями, и подвергает критике позицию властей, не принявших мер для исправления этой ситуации58. |