In accordance with a March 1995 agreement, the Russian Federation's $100 million debt to Bulgaria will be repaid through deliveries of industrial equipment, machinery and spare parts. |
В соответствии с мартовским соглашением 1995 года 100 млн. долл. США, которые Российская Федерация должна Болгарии, будут возвращены путем поставок производственного оборудования, машин и запасных частей. |
It is our intention to proceed along this path, taking into due account the position of the other countries of the area, namely, Albania, Bulgaria and Romania, which already enjoy contractual links with EU. |
Мы намерены следовать по этому пути с должным учетом позиции других стран региона, а именно Албании, Болгарии и Румынии, которые уже имеют договорные отношения с ЕС. |
Mr. Errera (France) (interpretation from French): On behalf of the European Union and its associated countries - Bulgaria, the Czech Republic, Hungary, Poland, Romania and Slovakia, I welcome the decision we have taken. |
Г-н Эррера (Франция) (говорит по-французски): От имени Европейского союза и его ассоциированных государств - Болгарии, Чешской Республики, Венгрии, Польши, Румынии и Словакии - я приветствую только что принятое нами решение. |
In conclusion, we wish to emphasize once again that such an attitude on the part of Bulgaria renders no guarantee of its genuine intentions to promote its relations with the Federal Republic of Yugoslavia. |
В заключение хотелось бы вновь подчеркнуть, что такая позиция Болгарии не дает никаких гарантий того, что она действительно стремится развивать свои отношения с Союзной Республикой Югославией. |
It has established associations in the Czech Republic, Hungary and Slovenia and is in the process of setting up associations in Bulgaria, the Baltic States and the Russian Federation. |
Она создала такие ассоциации в Чешской Республике, Венгрии, Словении и в настоящее время организует их в Болгарии, балтийских государствах и Российской Федерации. |
A number of speakers supported the initiative made by UNESCO on the holding of a similar seminar for the States of Central and Eastern Europe in Bulgaria in 1997 and requested the support of the Department of Public Information. |
Ряд ораторов поддержали выдвинутую ЮНЕСКО инициативу провести аналогичный семинар для государств Центральной и Восточной Европы в Болгарии в 1997 году и обратились к Департаменту общественной информации с просьбой оказать соответствующую поддержку. |
Under the auspices of the Energy Efficiency 2000 project, trade fair business briefing sessions were held in Bulgaria, the Czech Republic, Slovenia and Switzerland. |
Под эгидой проекта «Эффективное использование энергии - 2000» в Болгарии, Словении, Чешской Республике и Швейцарии были проведены инструктивные совещания по вопросам проведения торговых ярмарок. |
A preparatory assistance project to develop energy efficiency demonstration zones in Bulgaria, the Czech Republic, Hungary and the Russian Federation, supported by the Global Environment Facility, was carried out. |
При поддержке Глобального экологического фонда был осуществлен проект оказания помощи в подготовке к осуществлению в Болгарии, Венгрии, Российской Федерации и Чешской Республике демонстрационных программ в области эффективного энергопотребления. |
The representative of Bulgaria recalled that, in paragraph 91 of the Midrand final document, the Conference had confirmed the UNCTAD mandate in assisting the economies in transition to integrate fully into the world economy. |
Представитель Болгарии напомнил, что в пункте 91 заключительного документа Мидрандской конференции подтверждается мандат ЮНКТАД по оказанию содействия странам с переходной экономикой для обеспечения их полной интеграции в мировое хозяйство. |
The Government of Bulgaria complies strictly with the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and other international human rights instruments incorporated into the Bulgarian Constitution. |
Правительство Болгарии строго соблюдает положения Международного пакта о гражданских и политических правах, а также других международных договоров о правах человека, включенных в Конституцию страны. |
Our desire to see the categorical and well-founded position of the United Nations applied in practice without any military involvement on the part of Bulgaria or other Balkan and neighbouring States is not motivated by any clandestine schemes or unwillingness to bear responsibility. |
Наше стремление к тому, чтобы твердая и обоснованная позиция Организации Объединенных Наций применялась на практике без какого бы то ни было военного участия со стороны Болгарии или других балканских и соседних государств, не продиктовано никакими тайными замыслами или нежеланием нести ответственность. |
Bulgaria's abstention from participation in military operations in the former Yugoslavia under the auspices of the United Nations is not equivalent to indifference or lack of concern. |
Отказ Болгарии от участия в военных операциях в бывшей Югославии под эгидой Организации Объединенных Наций вовсе не означает проявления безразличия или отсутствия заинтересованности с ее стороны. |
(b) Kalotina and Dragoman in Bulgaria are now treated by the Committee as a single border-crossing point; |
Ь) пункты Калотина и Драгоман в Болгарии рассматриваются сейчас Комитетом как один пограничный контрольно-пропускной пункт; |
In Bulgaria, the current Bank strategy is to support market reforms, restore external creditworthiness, define a comprehensive approach to protect vulnerable groups, help create and maintain infrastructure and foster a supply response by financing private investment. |
Нынешняя стратегия Банка в Болгарии направлена на поддержку рыночных реформ, восстановление внешней кредитоспособности, выработку комплексного подхода к защите уязвимых групп населения, содействие созданию и эксплуатации инфраструктуры и укрепление предложения путем финансирования частных капиталовложений. |
Mr. GAJDA (Hungary), speaking also on behalf of Bulgaria, the Czech Republic, Poland and Slovakia, unreservedly associated himself with the statement of the representative of Austria. |
Г-н ГАЙДА (Венгрия), выступая также от имени Болгарии, Польши, Словакии и Чешской Республики, безоговорочно присоединяется к заявлению представителя Австрии. |
I also wish to express our gratitude to Romania, Hungary, Poland and Bulgaria, who have supported this initiative from the outset and have joined in sponsoring the draft resolution. |
Я также хотел бы выразить признательность Румынии, Венгрии, Польше и Болгарии, которые поддержали эту инициативу с самого начала и стали соавторами данного проекта резолюции. |
At the initiative of Bulgaria and a number of other interested States, the General Assembly, at its forty-eighth session, adopted resolution 48/210, aimed at mobilizing international economic assistance for the States affected by the sanctions. |
По инициативе Болгарии и ряда других заинтересованных государств Генеральная Ассамблея на своей сорок восьмой сессии приняла резолюцию 48/210, направленную на мобилизацию международной экономической помощи государствам, пострадавшим в результате применения санкций. |
There appears to be a direct correlation between lower rates of fertility and higher rates of participation in the labour force of some countries, such as France and Bulgaria. |
Как представляется, существует прямая взаимосвязь между снижением коэффициента фертильности и расширением участия в рабочей силе ряда стран, например Франции и Болгарии. |
The pay differentials between women and men also persist in the Russian Federation and Bulgaria, despite the fact that the principle of equality of remuneration has been promoted by special policy measures. |
Различия в оплате между женщинами и мужчинами сохраняются также в Российской Федерации и Болгарии, несмотря на тот факт, что принцип равного вознаграждения поощряется при помощи специальных политических мер. |
In Bulgaria, information provided in the national report indicates that no special policy has yet been established with regard to safeguarding the rights of women since the introduction of structural reforms on 10 November 1989. |
Согласно информации, содержащейся в национальном докладе Болгарии, после проведения 10 ноября 1989 года структурных реформ пока что не было принято никакой специальной политики для обеспечения прав женщин. |
In central and eastern Europe, the first country to experience a sustained decline was Hungary (around 1980), followed by Bulgaria (about 1985). |
В центральной и восточной Европе такое неуклонное сокращение сначала было отмечено в Венгрии (около 1980 года), а затем в Болгарии (около 1985 года). |
Statements were made by the representatives of Mozambique, Canada, Swaziland, Guinea, Uganda, Indonesia, Pakistan, Norway, Japan, Georgia, Ukraine and Bulgaria. |
С заявлениями выступили представители Мозамбика, Канады, Свазиленда, Гвинеи, Уганды, Индонезии, Пакистана, Норвегии, Японии, Грузии, Украины и Болгарии. |
Statements were also made by the representatives of Bulgaria, the United Kingdom, Cyprus, Mali and Costa Rica and by the observers for Switzerland and Cuba. |
С заявлениями также выступили представители Болгарии, Соединенного Королевства, Кипра, Мали и Коста-Рики, а также наблюдатели от Швейцарии и Кубы. |
Statements were made by the representatives of Japan, Ethiopia, Ukraine, Brazil, Indonesia, Bulgaria, Chile, and Philippines, Uganda, Zambia and Jordan. |
С заявлениями выступили предстаители Японии, Эфиопии, Украины, Бразилии, Индонезии, Болгарии, Чили, Филиппин, Уганды, Замбии и Иордании. |
Statements were made by the representatives of Australia, Bulgaria, Slovenia, the Republic of Moldova, Brazil, the Netherlands, Bangladesh, New Zealand and South Africa. |
С заявлениями выступили представители Австралии, Болгарии, Словении, Республики Молдова, Бразилии, Нидерландов, Бангладеш, Новой Зеландии и Южной Африки. |