We need to see how we can, together, consolidate a global disarmament and security system, which, after all, was one of the main purposes for which the United Nations was created. |
Мы должны понять, как мы можем сообща укрепить глобальную систему разоружения и безопасности, которая в конце концов и была одной из основных целей создания Организации Объединенных Наций. |
After all, we are in the process of substantially modifying the most important organ of the international community that deals with peace and security - and this is not an easy task. |
В конце концов, мы сейчас работаем над серьезной перестройкой самого важного органа международного сообщества, который занимается вопросами мира и безопасности, а это нелегкая задача. |
It is after all, the Government of Cambodia and its people who requested these trials and it is they who have the most at stake. |
В конце концов именно правительство Камбоджи и ее народ просили о проведении этих судебных процессов, и именно они больше всех в этом заинтересованы. |
After all, as is clear from the Secretary-General's report, the private sector has been interacting with the United Nations since the Organization's founding. |
В конце концов, из доклада Генерального секретаря явствует, что частный сектор взаимодействует с Организацией Объединенных Наций с момента ее основания. |
He was pleased that the Centre had not been closed after all, but was concerned that its resources had been heavily pruned back. |
Его радует, что в конце концов Центр не был закрыт, но его заботит, что у центра существенно сократились ресурсы. |
After all, participation in these programmes is limited by specific rules tied to certain social groups and conditions in ways that are in accord with available resources. |
В конце концов право на участие в этих программах ограничено конкретными правилами, привязанными к определенным социальным группам и условиям, с учетом наличия ресурсов. |
After all, nothing prevents the Secretary-General from taking the initiative to make proposals; it will be up to Governments whether or not to accept them. |
В конце концов, ничто не мешает Генеральному секретарю выступить с инициативой и выдвинуть соответствующие предложения, а государства будут решать, принимать их или не принимать. |
Some might feel, for whatever reasons, that the question of reform of the Security Council - which, after all, has been under discussion for eight years already - may perhaps be less urgent just now. |
Кое-кто может по той или иной причине посчитать, что вопрос о реформе Совета Безопасности, который в конце концов обсуждается уже восемь лет, сегодня, возможно, стал не таким уж срочным. |
The public debate in NATO countries over Kosovo focused not on ends - after all, everybody agreed that ethnic cleansing had to be stopped - but on means. |
Дискуссии среди общественности стран НАТО по поводу Косово касались не целей - в конце концов все соглашались, что этническая чистка должна быть прекращена, - а средств. |
After all, there is little to suggest that emerging economies could counter, effectively and sustainably, a large synchronized slowdown in the West, especially when it comes with the risk of another banking crisis. |
В конце концов, есть мало оснований предполагать, что развивающиеся экономики могут противостоять, эффективно и устойчиво, большому синхронизированному спаду на Западе, особенно когда это связано с риском еще одного банковского кризиса. |
After all, your neighbor is poor and traumatized, there is a sad and complicated history between you, and you bear some of the blame. |
В конце концов, ваш сосед беден и травмирован, между Вами грустная и сложная история, и Вы частично в этом виноваты. |
After all, such a passport was essential to the enjoyment of freedom of movement and the right to leave a country and return to it. |
В конце концов, такой паспорт является необходимым условием реализации права на свободу перемещения и права покидать страну и возвращаться в неё. |
There is, after all, ample proof that accountability and its sister principle, transparency, are now widely regarded as integral parts of good governance. |
В конце концов, есть достаточно доказательств тому, что подотчетность и близкий ей по духу принцип транспарентности сейчас широко рассматриваются в качестве неотъемлемого аспекта благого правления. |
On the contrary, in this scenario there are opportunities: the dollar, after all, might rise; US interest rates will be at normal levels; asset values will not be unduly depressed; and investment spending will not be affected by financial turmoil. |
Напротив, при таком раскладе существуют возможности: доллар, в конце концов, может вырасти; процентные ставки США достигнут нормального уровня; ценности активов не будут незаконно занижены; а финансовый беспорядок не повлияет на инвестиционные расходы. |
On complex economic matters, trust had been vested in bankers (after all, if they make so much money, they obviously know something!) and in regulators, who often (but not always) came from the markets. |
В сложных экономических делах доверие оказывалось банкирам (в конце концов, если они делают столько много денег, они определенно что-то знают!) и регулирующим органам, которые часто (но не всегда) появлялись благодаря рыночным отношениям. |
After all, these forms of combat are between two individuals, not two tribes. |
В конце концов, эти формы сражения являются сражением между двумя индивидуумами, а не между двумя племенами. |
A State could, after all, give an undertaking that a certain result will not occur, save in situations of force majeure. |
Государство может, в конце концов, взять на себя обязательство о том, что определенный результат не произойдет, за исключением непредвиденных ситуаций. |
After all, since 1949, have the High Contracting Parties ever convened with respect to any single conflict in the world? |
В конце концов разве после 1949 года Высокие Договаривающиеся Стороны собирались когда-нибудь по поводу какого-либо отдельного конфликта в мире? |
After all, as the EFSF shows, their orientation can be more short term and irrational than the market's, repeating the same mistakes because they seem not to have learned from them. |
В конце концов, как показывает EFSF, их ориентация может быть ещё краткосрочней и нерациональней, чем у рынков, и они повторят те же ошибки, потому что, кажется, ни чему не научились на них. |
After all, the victory of the secular Awami National Party (ANP) in Pakistan's North-West Frontier Province is a strong indication that people there have rejected religious political forces and violence. |
В конце концов, победа светской Национальной Партии Авами (ANP) в северо-западной пограничной провинции Пакистана является сильным признаком того, что там люди отвергли религиозные политические силы и насилие. |
After all, people who fear losing their jobs may seek greater economic security by investing in real property in their own wealthy country, bidding up prices in the process. |
В конце концов, люди, которые боятся потерять работу, стремятся к большей экономической безопасности, вкладывая капитал в реальную собственность в своей собственной богатой стране, набавляя в процессе цены. |
That, after all, is the point of Europe's straightjacket of austerity, which hampers its growth prospects, and thus makes little sense in economic terms. |
В конце концов, это вопрос смирительной рубашки жесткой экономии в Европе, которая затрудняет ее перспективы роста и, следовательно, не имеет смысла с экономической точки зрения. |
After all, with the rate of functional literacy at only 37.5%, they can easily manipulate the votes of uneducated people with alcohol, pop slogans, and intimidation. |
В конце концов, при уровне функциональной грамотности в 37,5% они могут легко манипулировать голосами необразованных людей с помощью алкоголя, поп-лозунгов и запугивания. |
After all, one of the core freedoms of a democracy is that voters have the right to behave in ways that outsiders might deem irresponsible and incoherent. |
В конце концов, одной из ключевых свобод демократии является право избирателей вести себя таким образом, что сторонним наблюдателям это может показаться безответственным и непонятным. |
After all, if markets truly believed that the ECB would refuse to backstop errant governments, investors would run away from participating countries at the first sign that conditionality was not being met. |
В конце концов, если рынки действительно поверили, что ЕЦБ откажется поддерживать отклоняющиеся от стандартов правительства, инвесторы будут бежать от стран-участниц при первом признаке того, что условия не выполняются. |