| After all, a short-sighted approach not only undermines companies' prospects; it also threatens the entire economy. | В конце концов, недальновидный подход не только подрывает перспективы компании; он также угрожает экономике в целом. |
| After all, most politicians love to spend money they don't have. | В конце концов, большинство политиков обожает тратить деньги, которых у них нет. |
| After all, he served as prime minister for several months in 1999. | В конце концов, он несколько месяцев был премьер-министром в 1999 году. |
| After all, the good of democratic structures is their predictability. | В конце концов, благо демократических структур заключается в их предсказуемости. |
| After all, it requires a lot less energy to create a software program than it does to produce a ton of steel. | В конце концов, для создания компьютерной программы требуется гораздо меньше энергии, чем для производства тонны стали. |
| After all, without appropriate statistics, it is difficult to prove discrimination. | В конце концов, без соответствующей статистики сложно доказать дискриминацию. |
| After all, a healthy, thriving planet is a prerequisite for healthy, prosperous lives. | В конце концов, здоровая, процветающая планета является предпосылкой для здоровой, процветающей жизни на ней. |
| After all, in such a fight, both sides would possess large nuclear arsenals. | В конце концов, обе возможные стороны в этой войне располагают большими ядерными арсеналами. |
| There must be a way to prevent it - after all, history is not predetermined. | Должен быть найден способ предотвратить это - в конце концов, история не предопределена. |
| After all, guilt is as significant as courage in any human enterprise. | В конце концов, вина столь же значительна, как мужество в любом человеческом предприятии. |
| Nationalism, after all, is intrinsically bound up with individual identity. | В конце концов, национализм неразрывно связан с самоопределением индивидуума. |
| After all, Russia is the one country with enough missiles and nuclear warheads to destroy the US. | В конце концов, Россия является страной с достаточным количеством ракет и ядерных боеголовок, способными уничтожить США. |
| After all, the Soviet Union was a totalitarian state that could rely on a powerful and ubiquitous secret police. | В конце концов Советский Союз был тоталитарным государством, которое полагалось на мощную и вездесущую тайную полицию. |
| A lamb, after all, does not provoke a bear. | Ягненок, в конце концов, не провоцирует медведя. |
| After all, many sorts of bodies, even the loosest aggregations, can adopt majority decision-making. | В конце концов, многие виды органов, даже самые разрозненные скопления, могут принять принцип принятия решений большинством. |
| After all, Cold War containment of the USSR meant virtually no trade and little social contact. | В конце концов, сдерживание СССР во время «холодной войны» означало практически полное отсутствие торговли и редкость социальных контактов. |
| After all, this is exactly how he had behaved as a senator. | В конце концов, именно так он вел себя, будучи сенатором. |
| After all, the developed countries have done much the same thing. | В конце концов, развитые страны прошли через нечто подобное. |
| Syria, after all, sits at the center of mighty and antagonistic geopolitical forces. | Сирия, в конце концов, находится в центре мощных и противоборствующих геополитических сил. |
| After all, he himself incarnates the American Dream. | В конце концов, он сам воплощает собой американскую мечту. |
| After all, we cannot shrink atoms or increase the speed of light. | В конце концов, мы не можем уменьшить атомы или увеличить скорость света. |
| After all, the leaders of the United States and Germany had promised Mikhail Gorbachev that NATO would not expand eastward. | В конце концов, лидеры Соединенных Штатов и Германии пообещали Михаилу Горбачеву, что НАТО не будет расширяться в восточном направлении. |
| After all, the same approach brought about today's strict limits on biological and chemical weapons. | В конце концов, такой же подход способствовал сегодняшним строгим ограничениям касающимся биологического и химического оружия. |
| After all, it was out of their complicated marriage of ideas that independent India was born. | В конце концов, именно из их сложного брака идей родилась независимая Индия. |
| Liberal democracy is, after all, well prepared to fight against its internal enemies through the rule of law. | Либеральные демократии, в конце концов, хорошо подготовлены для того, чтобы сражаться против своих внутренних врагов, используя для этого силу закона. |