| After all, the Conference on Disarmament is a multilateral negotiating body, and consequently, by definition, requires a multilateral engagement. | В конце концов Конференция по разоружению является многосторонним форумом переговоров и, соответственно, по определению требует многосторонней мобилизованности. |
| After all, Spain - and not Morocco - had been the occupying Power in the Sahara. | В конце концов Испания - а не Марокко - была оккупационной державой в Сахаре. |
| After all, I merely related policies that his Government has adopted and implemented over the years. | В конце концов я всего лишь коснулся политики, которую правительство Ирака приняло и проводит на протяжении ряда лет. |
| After all, he is a civil servant serving the Organization. | В конце концов, он является гражданским служащим Организации. |
| After all, they had coexisted since 1949, each in accordance with its own system of government. | В конце концов, они сосуществуют с 1949 года, каждая в соответствии со своей собственной системой правления. |
| After all, without ammunition a small arm becomes a primitive weapon, a stick. | В конце концов без боеприпасов стрелковое оружие превращается в примитивное оружие, - в палку. |
| The status of certain forms of employment, after all, altered imperceptibly in response to changes in social structures and other circumstances. | В конце концов, положение в отдельных сферах занятости меняется несущественно в ответ на изменения в социальных структурах и другие обстоятельства. |
| After all, Switzerland is a very rich country. | В конце концов, Швейцария - это очень богатая страна. |
| After all, it deployed 7,000 troops. | В конце концов он развернул там 7000 военнослужащих. |
| This, after all, is the only multilateral undertaking related to nuclear disarmament that can actually be negotiated now. | В конце концов это есть единственное многостороннее предприятие, имеющее отношение к ядерному разоружению, которое действительно может сейчас стать предметом переговоров. |
| After all, the Secretariat may decide to authorize us to hold just two or three evening meetings. | Ведь в конце концов Секретариат может принять решение разрешить нам провести лишь два или три вечерних заседания. |
| The very nature of this prohibition, after all, implies a balancing of values. | В конце концов сама природа этого запрещения предполагает балансирование ценностей. |
| Nevertheless, they were all mentioned insofar as rules, by prohibiting discrimination, end up by indirectly promoting equality. | Тем не менее все они в определенной степени закреплены в качестве норм и, запрещая дискриминацию, в конце концов опосредованно способствуют обеспечению равенства. |
| We are all aware of circumstances in which the suspicion of rigged elections eventually led to violence and war. | Нам всем известны обстоятельства, при которых подозрение в фальсификации результатов выборов, в конце концов, приводит к насилию и вооруженному конфликту. |
| It was to be hoped that all Member States currently in arrears would eventually recover their right to vote. | Он выразил надежду на то, что все государства - члены, которые в настоящее время являются должниками, в конце концов вернут себе право голоса. |
| After all, a domestic stimulus would help maintain economic growth. | В конце концов, внутренний стимул поможет поддержать экономический рост. |
| After all, most kinds of unilateral statements entail incurring obligations. | В конце концов большинство видов односторонних заявлений влечет за собой обязательства. |
| The Committee had, after all, managed without the working group in the past. | В конце концов в прошлом Комитет обходился без рабочей группы. |
| After all, this is the desire of just about every human being. | В конце концов, именно этого желает почти каждый человек. |
| After all, unpopular parties and falling electoral turnout may merely be passing phenomena. | В конце концов, непопулярные партии и слабое участие в выборах могут оказаться обычным преходящим явлением. |
| After all, America's still-large current-account deficit guarantees that the dollar will continue to fall. | В конце концов, все еще большой дефицит текущего счета Америки гарантирует, что доллар будет продолжать падать. |
| After all, Ethiopia has never known democracy. | В конце концов, Эфиопия никогда не знала демократии. |
| After all, employees do not negotiate individually the length of the workweek. | В конце концов, работники не договариваются индивидуально о продолжительности рабочей недели. |
| After all, the vast majority of migrants leave home reluctantly. | В конце концов, подавляющее большинство мигрантов неохотно покидают свои дома. |
| After all, atrocities - including the Srebrenica massacre - continued after the ICTY began operating. | В конце концов, многие злодеяния, включая резню в Сребренице, имели место после начала деятельности трибунала. |