After all, I did spend a year playing the detective in |
В конце концов, я целый год играл детектива |
It actually didn't work out, after all. |
У нас ничего не вышло, в конце концов. |
Seeing as it's the laird's room, after all. |
Ну, поскольку это спальня лэрда, в конце концов. |
It looks as if this is one time the goodies don't win after all. |
Кажется, это тот случай, когда положительные герои в конце концов не оказываются победителями. |
What a troublesome species we can be after all. |
В конце концов, от нашего вида столько проблем. |
After all, seems pretty clear it's me and you against the world. |
В конце концов, совершенно ясно, что мы с тобой одни против всего мира. |
What can he know, after all? |
В конце концов, что он может знать? |
I would imagine that that was the moment you realized you didn't want to be Caretaker after all. |
Думаю, это был момент, когда ты осознала, что в конце концов не хочешь стать Хранителем. |
And after all is said and done, it's just a house. |
В конце концов, это всего лишь дом. |
Anyway, it all makes sense in the end, so long as I got one of you to talk. |
В любом случае, в конце концов всё прояснилось, поскольку одного из вас я разговорила. |
but your husband should love you it's his duty after all |
но ваш муж должен любить Вас это - его обязанность в конце концов |
I must write a note to Mr Weston to tell him I cannot join him for dinner after all. |
Я должна написать записку мистеру Вестону в которой скажу, что не могу присоединиться к нему за ужином, в конце концов. |
Well, after all, Stefan... this is the 14th century. |
В конце концов, Стефан на дворе 14-й век. |
After all, Su did try to take me out during our peaceful negotiations. |
В конце концов, это Су попыталась напасть на меня во время нашего перемирия. |
husband was back home after all. |
муж в конце концов вернулся домой. |
It is, after all, a systematic pursuit of knowledge, right? |
Это, в конце концов, систематическое преследование истины, верно? |
I've got some rights, after all |
В конце концов, и у меня есть права. |
You know, I'm starting to think maybe Mama Beth did it, after all. |
Знаете, я начинаю полагать, что, в конце концов, это сделала Мама Бет. |
After all, there's only one of you. |
В конце концов, ты один такой. |
You know, you see that it has a shape, after all. |
И понимаешь, что у этого всего есть форма, в конце концов. |
After all, you were like the prom queen around there, and I was just another rat in the lab. |
В конце концов вы были там вроде королевы выпускного, а я - просто еще одной крысой для опытов. |
After all, Riley is 12 now. |
В конце концов, ей 12 лет. |
I can't believe I let you talk me into the Joseph Beuys exhibit after all. |
Я не могу поверить, я позволю тебе уговорить меня посетить выставку Йозефа Бойса в конце концов. |
After all, isn't that what you told yourself? |
В конце концов, разве это не то, что ты говорила себе? |
Well, after all, we're on the same ship. |
Что ж, в конце концов, мы же на одном корабле. |