After all, political honesty - and honest politicians - is more likely to take root in a society marked by a culture of tolerance, solidarity, and the equal enjoyment of individual rights. |
В конце концов, политическая честность - и честные политики - более вероятны в обществе, которое отличается культурой терпимостью, солидарностью и равными правами для каждого человека. |
After all, the peacekeeping forces in Bosnia can, should they decide to act, arrest Radovan Karadzic and General Ratko Mladic, the leaders of the Bosnian Serbs who have been indicted by the Hague Tribunal. |
В конце концов, миротворческие силы в Боснии могли, если бы они решили действовать, арестовать Радована Караджича и генерала Ратко Младича, лидеров боснийских сербов, которым было предъявлено обвинение Гаагским трибуналом. |
After all, science is a form of enterprise, requiring a sophisticated organization of resources and workers, an adventuresome attitude, and a willingness to take risks for possibly great rewards. |
В конце концов, наука - это одна из форм предпринимательства, требующая сложную организацию ресурсов и работников, предприимчивость и готовность идти на риск за возможность большого вознаграждения. |
After all, when a country still lacks real advantages, such as higher education, efficient markets and enterprises, and a capacity for innovation, it needs something like low wages to maintain growth. |
В конце концов, когда стране не хватает преимуществ, таких как высшее образование, эффективные рынки и предприятия, и готовности к обновлению, ей нужно что-то типа низкой заработной платы, чтобы поддерживать экономический рост. |
If they cannot reform, France or Italy eventually may be tempted to renege on free movement of goods, services and labor - and perhaps even abandon the euro - with disruptive consequences for all members. |
Если Франция или Италия не смогут провести реформы, в конце концов они могут поддаться соблазну отказаться от свободного перемещения товаров, услуг и рабочей силы - а, возможно, даже и от евро - что приведет к катастрофическим последствиям для всех стран-членов. |
After all, many people here have been teaching the "efficient markets hypothesis" that financial markets around the world have become so competitive that it is impossible to make more than a normal return from investing. |
В конце концов, многие люди здесь преподают "гипотезу эффективных рынков", которая заключается в том, что финансовые рынки во всем мире стали настолько конкурентоспособными, что невозможно получить больше обычной прибыли от инвестирования. |
But Ivanov, who is perceived as "strong," would provide unwelcome competition to Putin, who, after all, remains a "strong" president. |
Но Иванов, которого считают "сильным", обеспечил бы неприятное соперничество Путину, который в конце концов остается "сильным" президентом. |
After all, genuine leadership cannot come from raw power, but only from other states' consent or tacit acceptance. |
В конце концов, настоящее лидерство не может быть следствием необузданной мощи, а может быть только следствием согласия и молчаливого признания других государств. |
How can that possibly be true? they ask. After all, we are talking about the end of the world. |
«Как такое может быть правдой? - спрашивают они. - В конце концов, мы говорим о конце света. |
After all, the United Nations is an organization that allows open debate of diverse ideas with the ultimate goal of achieving a better and safer world society. |
В конце концов, Организация Объединенных Наций является организацией, которая позволяет вести отрытый обмен различными идеями с целью создания в конечном итоге лучшего и более безопасного мирового общества. |
After all, a significant change in policy direction within the euro zone's biggest economy could have a much larger effect on the currency union than developments in Greece. |
В конце концов, существенные изменения в направлении политики внутри самых больших экономик еврозоны могло бы иметь намного большее влияние на валютный союз, чем события в Греции. |
After all, in the era of East-West confrontation the certainty of mutual assured destruction lent some weight to the argument that a nuclear war could not be won and would never be fought. |
В конце концов, в эпоху конфронтации между Востоком и Западом явственность взаимного гарантированного уничтожения придавала известный вес тезису о том, что ядерная война никогда не должна быть развязана, в ней не может быть победителей. |
After all, imprecision in the rule of law can be constructive and lead to fruitful developments by allowing practice to set the norm (or determine the absence thereof) based on needs and circumstances. |
В конце концов, неточность правовой нормы может оказаться конструктивной, поскольку вызовет положительные явления, дав возможность практике уточнять норму (или отсутствие нормы) в зависимости от потребностей и обстоятельств. |
After all, the problem is not that each side is baffled as to what the other side wants. |
В конце в концов, проблема не в том, что каждая их сторон не понимает, чего желает другая сторона. |
After all, this fight is not only about defending our security, but also about our fundamental values -freedom, democracy and human rights. |
В конце концов, эта борьба призвана не только защитить наше общество, но также наши основополагающие ценности - свободу, демократию и права человека. |
After all, as former Federal President Richard von Weizsacker put it in his speech on 8 May 1985, |
В конце концов, как сказал бывший федеральный президент Рихард фон Вайцзекер в своем выступлении 8 мая 1985 года, |
After all, the ICJ itself pointed out, six decades ago, that, to provide a proper answer to a request for an Advisory Opinion "represents its participation in the activities of the Organization, and, in principle, should not be refused". |
В конце концов, сам Международный Суд указал шесть десятилетий тому назад, что представление надлежащего ответа на запрос о консультативном заключении «свидетельствует о его участии в деятельности Организации и, в принципе, он не может отказаться от этого». |
After all, ours is the age of the reassuring multiplication of international tribunals, bearing witness of the acknowledgement of the primacy of Law over force. |
В конце концов, мы живем в век обнадеживающего роста числа международных трибуналов, что свидетельствует о признании примата закона над силой. |
After all, Article 24 empowers the Council to act on Member States' behalf, and it logically follows therefore that the principal actors for whom the agent acts must be kept within the information loop. |
В конце концов, статья 24 Устава уполномочивает Совет действовать от имени государств-членов, а из этого логически вытекает, что главные субъекты, от имени которых действует тот или иной агент, должны постоянно находиться в кругу информированных сторон. |
For Canada, it is deeply regrettable that, since 1998, this body has not undertaken any disarmament negotiations - which is, after all, its sole mandate. |
У Канады вызывает глубокое сожаление то обстоятельство, что с 1998 года этот орган не предпринял никаких разоруженческих переговоров, в чем в конце концов и состоит его мандат. |
Ultimately, compensation had been paid to the staff members, the cost of which had been borne by Member States, and all parties had lost in one way or another. |
В конце концов заинтересованные получили возмещение ущерба, а связанные с этим расходы были возложены на государства-члены, и тем или иным образом в проигрыше оказались все стороны. |
We, the indigenous peoples from all parts of the world assembled here, reaffirm our relationship to Mother Earth and responsibility to future generations to raise our voices in solidarity to speak for the protection of water. |
Мы, представители собравшихся здесь коренных народов со всех концов Земного шара, вновь подтверждаем нашу неразрывную связь с нашей матерью-Землей и ответственность перед будущими поколениями за то, чтобы совместно выступить в защиту водных ресурсов. |
At the end of the day, all reforms, meetings and speeches were only worthwhile if they made at least a modest contribution to changing the fate of the poor people of the world. |
В конце концов все реформы, совещания и вы-ступления имеют смысл только в том случае, если таким образом можно, по крайней мере, хоть отчасти изменить жизнь бедных слоев населения. |
We stand by that commitment and hope that all delegations will accept this common obligation in order for the Conference on Disarmament, at long last, to commence substantive deliberations on the issues before it. |
Мы придерживаемся этого обязательства и надеемся, что все делегации примут это общее обязательство, с тем чтобы Конференция по разоружению в конце-то концов начала предметные дискуссии по стоящим перед ней проблемам. |
He still strongly believes that, despite many setbacks, the conflict in Somalia, like all conflicts, will come to an end sooner rather than later. |
Он по-прежнему твердо убежден, что, несмотря на многочисленные неудачи, конфликт в Сомали, как и все конфликты, в конце концов будет разрешен. |