At the end of the day, life is just this big wall of realitythat we all crash into. |
В конце концов жизнь превращается в большую стену реальности, в которую все мы врезаемся. |
It's an article of faith for me that all criminals, however clever, eventually trip themselves up. |
Для меня непреложная истина та, что какими бы преступники ни были умными, в конце концов, совершают ошибку. |
After striking out all day, we finally tried J.D.F.'S on Madison. |
Убив целый день мы в конце концов зашли в Дж.Д.Ф.С на Мэдисон. |
I found slight longitudinal fractures along the distal ends of all four lower leg bones and stress fractures on their cuboids. |
Я нашел небольшие продольные переломы вдоль переферических концов костей голени и переломы от давления на кубовидной кости. |
Well, heis my son, after all. |
В конце концов, он - мой сын. |
After all, there's no running or jumping, and the ball stands still. |
В конце концов, бегать и прыгать там не надо, а мяч лежит себе спокойно. |
I am a workmate, after all. |
В конце концов, я её коллега. |
After all, a giant man can't have an ordinary-sized life. |
В конце концов, жизнь великана не может уместиться в обычные рамки. |
After all, you know I'm capable of forgiving those who disappoint me soon as they've seen the errof their ways and suffered for them. |
В конце концов ты знаешь, я могу простить тех, кто разочаровал меня только они должны понимать в чём их ошибка и должны искупить её. |
After all, if the economy is to grow again, banks need borrowers, but the recession has led entrepreneurs to cut their investments. |
В конце концов, при возобновлённом росте экономики банкам будут необходимы заемщики, а экономический спад заставил предпринимателей сокращать инвестиции. |
After all, the disc will be released in twenty-five countries to achieve un-precedented success as against the original English-Italian version. |
В конце концов диск выходит в двадцати пяти странах и, в отличие от оригинальной версии, везде имеет огромный успех - случай беспрецедентный. |
After all, the West is not deterred in the slightest from dealing with authoritarian Russia and communist China. |
В конце концов, Запад нисколько не сомневается в том, что ему стоит иметь дело с авторитарной Россией и коммунистическим Китаем. |
After all, one application may require reserved bandwidth, while best effort delivery is fine for the other traffic streams. |
В конце концов, одному приложению может потребоваться резервная пропускная способность, в то время как для другого приложения наилучшая доставка идеально подходит. |
After all, other arrangements for allocating labor appear to involve more domination and alienation than the labor market, which offers people opportunities, not constraints. |
В конце концов, другие механизмы распределения рабочей силы приводят к большему доминированию и отчуждению, чем рынок труда, который предоставляет людям возможности, а не ограничения. |
Jiro Jiro is one of three brothers (the other two are Ichiro and Saburo) who all fall in love with the 19-year-old Melmo. |
Дзиро Один из трёх братьев (двумя другими являются Итиро и Сабуро), влюбившихся в 19-летнюю Мэлмо, и тот, кто конце концов женился на ней. |
Girls aren't so bad after all. |
В конце концов девочкине такие уж и плохие. |
And in the end, when it's over, all that matters is what you've done. |
И, в конце концов, важно лишь то, что ты успел сделать, пока жил на этом свете. |
After all, at Nuremberg, the top rung of the Third Reich was tried and convicted within months. |
В конце концов, во время Нюрнбергского процесса вынесение приговоров высшим чинам Третьего рейха заняло всего несколько месяцев. |
After all, whatever the deeper causes of the French Revolution of 1789, the immediate trigger was a public-finance crisis. |
В конце концов, какими бы ни были более глубокие причины Французской революции 1789 года, непосредственным ее инициатором стал кризис государственного бюджета. |
After all, most economists did not see this crisis coming in part because they had removed themselves from what real-world people were doing and thinking. |
В конце концов, большинство экономистов не увидели этого кризиса отчасти потому, что они отдалились от того, что делали и думали реальные люди. |
After all, the rule of law is what Shi Tao is fighting for. |
В конце концов, верховенство права - это именно то, за что борется Ши Тао. |
After all, China is not a country where investors can just take their money in a heartbeat. |
В конце концов, Китай не является страной, где вложить деньги - минутное дело для инвесторов. |
Roads from all corners of Peru used to lead there - from coastal plains, from mountainous settlements, from selva. |
Сюда вели дороги со всех концов Перу - из прибрежных равнин, из горных поселений, из сельвы. |
But in the end, they all do the same horizontal mambo, twitching and thrusting their way into the great beyond. |
Но в конце концов, все они танцуют одно и то же горизонтальное мамбо, дергаясь и проталкивая себе путь на другой свет. |
But, as Keynes said, in the long run, we are all dead. |
Но, как сказал Кейнс, в конце концов, никто и ничто не бывает вечным. |