| After all, today's models work. | В конце концов, существующие сегодня модели работают. |
| After all, since then the EP's influence and powers of joint decision-making have grown constantly. | В конце концов, с тех пор влияние и полномочия Европарламента в принятии совместных решений значительно выросли. |
| After all, by allowing people to spend more than they have, borrowed money can fuel growth. | В конце концов, позволяя людям тратить больше, чем у них есть, заемные деньги могут способствовать росту. |
| Most Americans are, after all, preoccupied with the US economy's sluggish growth and persistent high unemployment. | Большинство американцев, в конце концов, озабочены вялым ростом экономики США и сохраняющимся высоким уровнем безработицы. |
| Second, many (if not necessarily all) central banks will eventually figure out how to generate higher inflation expectations. | Во-вторых, многие (хотя и не обязательно все) центральные банки, в конце концов, выяснят, как генерировать более высокие инфляционные ожидания. |
| After all, this treaty is about the last thing a mere confederation needs. | В конце концов, это соглашение - последнее, чего не хватает для простой конфедерации. |
| The Council is, after all, a quasi-executive body. | Совет в конце концов является квазиисполнительным органом. |
| Productivity is still higher in the US, after all. | В конце концов, производительность все еще выше в США. |
| After all, political careers depend on acceding to the demands of the central government. | В конце концов, политические карьеры здесь зависят от удовлетворения требований центрального правительства. |
| After all, war, in Colombia and elsewhere, frequently unites nations, while peace divides them. | В конце концов, война, не только в Колумбии, но и в других странах, часто объединяет народы, в то время как мир - разделяет. |
| After all, for half a millennium the notion of sovereignty had served as the basis of our global political architecture. | В конце концов, на протяжении полутысячелетия концепция суверенитета служила основой нашей глобальной политической архитектуры. |
| As the Secretary-General has stressed, humanity, after all, is indivisible. | Генеральный секретарь подчеркнул, что человечество, в конце концов, неделимо. |
| After all, he is personally popular, and his Democratic Party holds commanding majorities in both houses of Congress. | В конце концов, сам лично он популярен, а его Демократической партии принадлежит определяющее большинство в обеих палатах конгресса. |
| After all, they are living in deeply confusing times. | В конце концов, он живут в очень смутное время. |
| After all, he wanted to reform communism, not replace it. | В конце концов, он хотел реформировать коммунизм, а не заменить его. |
| Annan, after all, traveled to Tehran as well. | Аннан, в конце концов, также совершил поездку и в Тегеран. |
| Moreover, cultivating democracy in the midst of poverty is not an easy task because democracy is, after all, about participation. | Кроме того, культивирование демократии среди нищеты - непростая задача, поскольку демократия, в конце концов, сводится к участию. |
| The Indonesian Government is, after all, fighting an armed insurgency. | В конце концов, индонезийское правительство ведет борьбу с вооруженными повстанцами. |
| The fissile materials treaty is after all not the highest priority for the Group. | В конце концов, договор о расщепляющихся материалах не фигурирует в числе наивысших приоритетов Группы. |
| After all, what we engage in is not a diplomatic quadrille. | В конце концов, то, чем мы занимаемся - это не "дипломатическая кадриль". |
| The regime of State responsibility is, after all, not only general but also residual. | В конце концов, режим ответственности государств является не только общим, но и остаточным по своему характеру. |
| Genocide, after all, is the ultimate violation of human rights, and it usually comes as the climax of many lesser violations. | В конце концов геноцид - это высшая форма нарушения прав человека, которая обычно становится кульминацией множества более мелких нарушений. |
| After all, no one can imagine a military solution to this conflict. | В конце концов, никто не может представить себе военное решение этого конфликта. |
| After all, the secured creditor has contractual rights against the relevant assets from the moment that the security agreement is concluded. | В конце концов, обеспеченный кредитор становится обладателем договорных прав в отношении соответствующих активов с момента заключения соглашения об обеспечении. |
| As a consequence, Congress appears to have attacked the problem on all fronts. | Поэтому конгресс, по-видимому, стал решать эту проблему со всех концов. |