After all, it is their water right, and if they want to use that water right to help the fish grow in the stream, it's their right to do so. |
В конце концов, это их право, и если они хотят использовать свои права на воду, чтобы помочь рыбе жить в реке, это их право. |
because, after all, what a surgeon does to a patient, if it were done without consent, would be a felony. |
В конце концов, то, что хирург делает с пациентом, будь оно сделано без согласия, было бы преступлением. |
After all I've been through with the district attorney's office, why would you let that woman in our house? |
В конце концов, я уже беседовал с окружным прокурором в его офисе, почему ты позволила этой женщине прийти к нам домой? |
After all, what is a Pinkerton but a hired lawman who lives on another continent entirely? |
В конце концов, кто такой пинкертонец, если не наемный "хранитель закона", живущий на другом континенте? |
I will make him wish that he had entered the church after all and left the affairs of the state to those who are born to rule! |
Я сделаю так, что он в конце концов уйдет в монахи и оставит дела государства тем, кто рожден править! |
At least we got the signature, and now all you have to do is show up for the anger management class you had registered for, and you're out of the system. |
В конце концов у нас есть подпись, и сейчас все, что мы должны сделать, - показать, что ты записался на курсы по управлению гневом, и тебя уберут из системы. |
I was incredibly curious to see the world, and I made all these things, which then finally did take me to see many countries and many cultures. |
Мне было невероятно интересно увидеть мир, и я сделала все эти вещи, которые в конце концов дали мне возможность увидеть многие страны и многие культуры. |
You are the best after all! |
В конце концов ты лучше всех! |
Yes, but we are all alone in the end though? |
Да, но в конце концов мы все поодиночке, так? |
But in the end... all that matters is how we feel and what we do about it because either way we're the ones who have to live with the consequences. |
Но, в конце концов... важно только то, что мы чувствуем, и что мы сделаем с этим, потому что, в любом случае, именно нам придется жить с последствиями. |
There might be concern that multilateralization could undermine developing countries' access to the peaceful uses of nuclear energy - which is, after all, a right enshrined in article IV of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons; but that concern is also not warranted. |
Может возникнуть обеспокоенность в связи с тем, что многосторонность способна помешать доступу развивающихся стран к мирному использованию атомной энергии, что, в конце концов, является правом, зафиксированным в статье IV Договора о нераспространении ядерного оружия; но эта обеспокоенность также не имеет под собой оснований. |
After all, we have broad agreement on the development policies and goals, the visible support of common people for the development agenda, global availability of financial and technological resources and examples of the economic success of several developing countries. |
В конце концов, мы располагаем широким согласием в отношении политики развития и целей, видимой поддержкой простых людей повестки дня в целях развития, глобальным наличием финансовых и технических ресурсов и примерами экономического успеха ряда развивающихся стран. |
After all, the principal purpose of the Organization is to stand side by side in solidarity with the peoples of the world and to bring more peace, progress and prosperity to their lives. |
Ведь, в конце концов, главное предназначение этой Организации состоит в том, чтобы плечом к плечу стоять с народами мира и привнести в их жизнь более прочный мир, прогресс и процветание. |
The United Nations Development Programme had, after all, found that Estonia had developed to the point where the UNDP could terminate the activities of its mission in Estonia in December 2000. |
В конце концов, Программа развития Организации Объединенных Наций пришла к выводу, что Эстония достигла такого уровня развития, что ПРООН может свернуть деятельность своей миссии в Эстонии в декабре 2000 года. |
The fact is that the completeness of information retrieval, as a component seemed to prove the veracity of moving the idea who had the largest database could offer, at last, after all, better results. |
Дело в том, что полнота извлечения информации, в качестве компонента, казалось, чтобы доказать правдивость движущихся идеи, которые были крупнейшим в базу данных может предложить, наконец, в конце концов, лучший результат. |
I repeat the operation sincerely annoys... (after all if the webcam with the filter works, why is not enabled by default? |
Я повторяю операцию Искренне раздражает... (в конце концов, если веб-камера с фильтром работает, то почему не включена по умолчанию? |
After all, Government is a trust structure created by people to manage certain services within society with the politicians depended on by the people to do that task. |
В конце концов правительством будет а доверие структура созданная людьми для того чтобы управлять некоторыми обслуживаниями внутри общество с политиканами зависела дальше людьми для того чтобы сделать ту задачу. |
After all, who am I? |
В конце концов, кто я такой? |
After all, as the BEC's manifesto points out, "current governmental funding levels for clean energy are simply insufficient to meet the challenges before us." |
В конце концов, как говорится в манифесте КЭП: «Текущий уровень государственного финансирования в сферу чистой энергетики попросту недостаточен для того, чтобы отвечать на возникающие перед нами проблемы». |
After all, as Louis Brandeis observed: For good or ill, "our government is the potent, the omnipresent teacher." |
В конце концов, как заметил Луи Брандес, хорошо это или плохо, но «наше государство - это мощный и вездесущий учитель». |
After all, if over-populated countries with high unemployment cannot export people, why not reach for higher tariff barriers to protect the jobs they have? |
В конце концов, если перенаселенные страны с высоким уровнем безработицы не смогут экспортировать людей, почему им не обратиться к высоким тарифным барьерам, чтобы защитить существующие рабочие места? |
The only difference is that the former justify their views with talk of democracy and human rights, while the latter do not need any such justification, because, after all, America is the greatest country on earth. |
Разница лишь в том, что одни оправдывают свои взгляды разговорами о демократии и правах человека, в то время как другие не нуждаются в таких оправданиях, потому что, в конце концов, Америка величайшая страна на земле. |
The resulting austerity will hinder Europe's growth, and thus that of its most distressed economies: after all, nothing would help Greece more than robust growth in its trading partners. |
Следующая из этого строгая экономия замедлит экономический рост ЕС и, следовательно, - экономический рост его членов с самой пострадавшей экономикой: в конце концов, ничто не поможет Греции больше, чем быстрый экономический рост ее торговых партнеров. |
We discussed how it would affect our future, that there would be publicity and scrutiny and gossip... but in the end, we all agreed that we wanted you to do it. |
Мы обсуждали, как это повлияет на наше будущее, что оно будет гласным, станет предметом для изучения и сплетен... но в конце концов мы все согласились, что мы хотим, чтобы ты это сделал. |
It took over a month and numerous calls for an immediate ceasefire for all those concerned to finally force a mere cessation of hostilities, which is yet to become a formal and final ceasefire. |
Прошло больше месяца и потребовались многочисленные призывы к незамедлительному прекращению огня всеми соответствующими сторонами для того, чтобы, в конце концов, добиться силой прекращения боевых действий, которое пока не стало формальным и окончательным прекращением огня. |