After all, it may as well stay where it has been for all this time - in a shed. |
В конце концов, его можно оставить там, где он и находился все время, - в сарае. |
We're all family, after all, even though it's been many years. |
Потому что, в конце концов, все мы семья, несмотря на прошедшие годы. |
After all, I've lived here all my life, even before I was born. |
В конце концов, я прожил здесь всю свою жизнь, даже до того, как родился. |
After all, its previous trade deficits in the era of reform - such as in 1992-1996 and 2003-2004 - all occurred at times of overheating. |
В конце концов, его предыдущие торговые дефициты в эру реформ - а именно в 1992-1996 гг. и 2003-2004 гг. - происходили во времена чрезмерного экономического развития. |
After all, the potential effect of interest-rate hikes on the US yield curve has a major impact on the pricing of all global assets. |
В конце концов, потенциальное воздействие повышения процентных ставок на кривую доходности США имеет существенное влияние на ценообразование для всех международных активов. |
After all, this is all his fault. |
В конце концов, во всём виноват он. |
After all, I can't protect Berk all by myself every second of every day. |
В конце концов, я не могу защищать Олух в одиночку всю мою жизнь. |
After all, underneath all lies the land. |
В конце концов мы все живем на земле. |
After all, profit is meaningless if it does not lead to the improvement of the human condition for all. |
В конце концов прибыль бессмысленна, если она не ведет улучшению условий жизни всех людей. |
After all, Article 38 of the Statute of the International Court of Justice does not require that general principles be recognized by all "civilized nations". |
В конце концов, статья 38 Статута Международного Суда не требует, чтобы общие принципы права признавались всеми "цивилизованными нациями". |
Most corporations, after all, are merely convenient mechanisms for ensuring that scarce global capital is used at maximum efficiency, to the benefit of all. |
Большинство корпораций, в конце концов, представляют собой просто удобные механизмы, которые гарантируют, что скудные глобальные капиталы используются с максимальной эффективностью на пользу всем. |
After all, we all share the common ideal of living in a safer, more prosperous world. |
В конце концов мы все разделяем общий идеал жизни в более безопасном, более процветающем мире. |
Maybe this will all turn out good in the end, and like Alice said, we'll all be friends. |
Возможно в конце концов всё обернётся к лучшему, и как сказала Элис мы будем друзьями. |
You just caught me by surprise is all, and after the divorce, I was just so excited to finally have something all mine. |
Ты застала меня врасплох, и, учитывая развод, я просто была очень счастлива в конце концов иметь что-то свое. |
After all, happiness is not just a privilege for the lucky few, but a fundamental human right for all. |
В конце концов, счастье - это не привилегия счастливого меньшинства, а фундаментальное право человека. |
After all we've been through together, after all I've done for you. |
В конце концов мы прошли через все вместе, в конце концов, я это делаю для тебя. |
After all, the mind is the greatest trap of all. |
В конце концов разум - это величайшая ловушка. |
After all, if we all gather here every year as the United Nations, it is because our nations are united around the values and ideals enshrined in the Charter and shared by all mankind, whose permanent and universal validity transcends the vicissitudes and accidents of history. |
В конце концов, если мы все собираемся здесь каждый год как Объединенные Нации, то это потому, что наши государства объединены вокруг целей и принципов, зафиксированных в Уставе и разделяемых всем человечеством, постоянная и универсальная актуальность которых превосходит превратности и инциденты истории. |
After all, as the London and Madrid bombings demonstrated, a cell phone is all that is needed to time an explosion - or a series of explosions - with deadly efficiency. |
В конце концов, как продемонстрировали теракты в Лондоне и Мадриде, все, что необходимо для планирования времени взрыва (или ряда взрывов) со смертоносной эффективностью, - это сотовый телефон. |
After all, the prosecutor, the judge, and the "panel" are all to be US government employees. |
В конце концов, и обвинитель, и судья, и члены «комиссии», - все они будут сотрудниками правительства США. |
After all, because most of the eurozone's 17 member states suffer from heavy debt burdens, they are all anxious to find fiscally responsible ways to promote growth. |
В конце концов, поскольку большинство из 17 государств-членов еврозоны страдает от тяжелого долгового бремени, все они стремятся найти финансово ответственные способы стимулирования экономического роста. |
After all, the European Union is first and foremost a community of democracies: if Ukraine can aspire to membership, any oligarch or criminal politician who undermines that prospect will have to face the ire of all Ukrainians. |
В конце концов, Европейский союз - это, прежде всего, сообщество демократических государств: если Украина имеет право стремиться к членству, то ее олигархи и преступные политики, которые подрывают эту перспективу, должны столкнуться с гневом всех украинцев. |
After all, Russia's reforms, many of Russia's leading reformers, and President Putin himself all began their careers in St. Petersburg. |
В конце концов, в Санкт-Петербурге начинались и российские реформы, и пути многих ведущих российских реформаторов, и даже карьера самого президента Путина. |
We've all got the internet, after all! |
В конце концов, в интернете и не такое увидишь! |
After all, if we were all to pay our outstanding obligations, the United Nations would not be experiencing any financial problems or, worse still, a crisis. |
В конце концов, если бы мы все выполнили свои неосуществленные обязательства, то Организация Объединенных Наций не имела бы никаких финансовых проблем, и что еще хуже - кризиса. |