But when I see this gorgeous knockout on his arm, I have to think maybe a little bit of the old man might have rubbed off on him after all. |
Ќо, когда € вижу его под руку с этой шикарной куколкой, я начинаю думать, возможно, он сумел перен€ть кое-что от своего старика, в конце концов. |
After all, cybersleuthing is kind of my forte. |
В конце концов, киберслежки - это моя сильная сторона |
After all, owning capital - whether it is stocks or real estate - entails risks, and the need to insure against these risks is why capitalist countries built traditional safety nets in the first place. |
В конце концов, владение капиталом, будь то акции или недвижимость, связано с риском, и необходимость застраховать людей против этого риска была первой и главной причиной создания традиционных систем социального обеспечения в капиталистических странах. |
After all, the transformations were abandoned, tools similar to government patterns were introduced, and the necessity to immediately account dependencies between words and to separately consider their order was evolutionarily admitted [7, 11]. |
В конце концов отказались от трансформаций, ввели (другим способом) нечто подобное моделям управления, эволюционно пришли к необходимости учета зависимостей непосредственно между словами и отдельного учета их порядка [7, 11]. |
After all, universities are distinctive in producing new knowledge (through research) that is then consolidated and distributed (through teaching). |
В конце концов, университеты уникальны в смысле производства знаний (через исследования) и затем их распространения (через обучение). |
After all, in today's context, the pursuit of Keynesian policies looks even more profitable than the pursuit of market fundamentalism! |
В конце концов, в сегодняшней обстановке следование кейнсианской политике выглядит даже более целесообразно, чем продвижение по пути рыночного фундаментализма! |
In 1972, following negotiations by Tynwald with the GPO to leave the Island's telephone system, it was agreed that the Isle of Man would, after all, take over control of the insular postal administration. |
В 1972 году, после проведенных Тинвальдом переговоров об исключении телефонной сети из числа передаваемых активов, стороны договорились о том, что остров Мэн в конце концов возьмет на себя контроль над почтой острова. |
After all, it was this kind of condition - imposed on the US telephone company AT&T in the early twentieth century, in exchange for being allowed to retain its monopoly - that led to the creation of Bell Labs, a crucial incubator of innovation. |
В конце концов, подобные условия уже существовали - они были наложены на телефонную компанию США АТ&Т в начале двадцатого века в обмен на разрешение сохранить монополию - это привело к созданию лаборатории Белла, жизненно важного инкубатора инноваций. |
After all, people are most creative when they are active, not when they are unemployed. |
В конце концов, люди больше всего креативны, когда они активны, а не когда они безработные. |
After all, popular protests have failed to gather steam; Bashar al-Assad's regime has held firm in Syria; and Egypt, with neither a constitution nor a parliament, has apparently veered from democracy, if not descended into chaos. |
В конце концов, народные протесты не смогли набрать оборотов: режим Башара Асада удержался у власти в Сирии, а Египет в отсутствии и конституции и парламента, по-видимому, свернул в сторону от демократии, а то и вовсе опустился в хаос. |
After all, not only moral outrage but calculated self-interest led them on September 12 th to invoke, for the first time, Article V of the NATO Treaty. |
В конце концов, не только праведное негодование, но и тщательно просчитанный собственный интерес подвиг их 12-го сентября на введение в действие впервые в истории Статьи V Договора НАТО. |
After all, with painful deleveraging - spending less and saving more to reduce debts - depressing domestic private and public demand, the only hope of restoring growth is an improvement in the trade balance, which requires a much weaker euro. |
В конце концов, с болезненным сокращением доли заемных средств, цель которого «тратить меньше и экономить больше для сокращения долгов», ухудшается внутренний частный и общественный спрос, и единственной надеждой на восстановление роста является улучшение торгового баланса, что требует значительно более слабого евро. |
These practices have been brought about by the mercenaries and takfirists who have infiltrated the country from all around the world to propagate obscurantist Wahhabi ideas that debase women, relegating them to the status of slaves or objects on which men can vent their own psychological complexes. |
Эти проявления возникают по вине наемников и такфиристов, которые проникают на территорию страны со всех концов планеты в целях пропаганды мракобесных ваххабитских идей, унижающих женщин, низводящих их до положения рабынь или вещей, на которых мужчины могут вымещать свои психологические комплексы. |
Ultimately, maybe you can run a clinical trial with four orfive of these, and if all goes well, 14 years after you started, you will get one approval. |
В конце концов, возможно, вы проведёте клиническиеиспытания с четырьмя или пятью, и, если всё пройдёт хорошо, через14 лет со дня начала одно из них будет утверждено. |
Also, after several years of ignoring petitions, the Commonwealth Economic Body has finally approved the creation of Large Crystal Fabs, available to all industry moguls across the universe. |
Кроме того, Экономический Совет Содружества после нескольких лет настойчивых просьб в конце концов одобрил создание больших заводов по производству кристаллов. Теперь они доступны всем промышленным магнатам по всей вселенной. |
Eventually he was overcome and the cathedral was burned, despite the presence of papal legates, while the population was massacred, all save the Bâtard. |
В конце концов, он проиграл и собор был сожжен, несмотря на присутствие папского легата, в то время как убили весь народ, он остался в живых. |
Some time later, a pregnant Snow White is worried about the curse and visits Rumplestiltskin (Robert Carlyle), who issues a prophecy that the Queen's curse will take them all someplace terrible where there will be no happy endings. |
Некоторое время спустя беременная Белоснежка беспокоится об угрозе проклятия и посещает Румпельштильцхена (Роберт Карлайл), который рассказывает, что проклятие Злой Королевы перенесёт их всех в страшное место, где не будет счастливых концов, за исключением её. |
However, the pair finally succeeded in a takeover bid for fellow English Premier League club Wimbledon in June 1997, and Hareide appeared all set to become the new manager of the club in a move that would have ousted the incumbent Joe Kinnear. |
Однако, в конце концов, в июне 1997 года эта пара смогла возглавить другой клуб Премьер-лиги «Уимблдон», и Харейде имел все шансы стать новым главным тренером клуба в случае, если бы был вытеснен действующий тренер Джо Киннир. |
The present divergent views and clear lack of agreement over the inclusion of stocks in an FMT need not result in negotiations on a treaty being stalled until the matter has finally been resolved to the satisfaction of all. |
И не нужно, чтобы нынешние расхождения во взглядах и явный дефицит согласия по поводу включения запасов в ДРМ оборачивались затором на переговорах по договору до тех пор, пока этот вопрос не будет в конце концов разрешен к общему удовлетворению. |
We are also absolutely convinced that all such cruelties and such injustice will continue unless the international community, headed by Amnesty International, takes a clear principled position on this case - as is its duty. |
Мы уверены, что жестокости и несправедливость будут продолжаться и дальше, если международная общественность во главе с МА не займет четкую и принципиальную позицию по этому делу. Это, в конце концов, ее непосредственный долг. |
After all, the US economy is at or near full employment, and domestic demand is growing solidly. |
В конце концов, в экономике США сейчас достигнута (или почти достигнута) полная занятость, а внутренний спрос уверенно растёт. |
After all, the very success of that attack meant that such limited intervention could never be repeated, because would-be proliferators learned to bury, hide, or duplicate their nascent weapons programs. |
В конце концов, сам успех этого удара означал, что повторить такое ограниченное вмешательство будет невозможно, поскольку он научил будущих создателей оружия массового поражения скрывать или дублировать свои программы разработки новых вооружений. |
After all, as a campaigning investigative journalist she made many people angry besides Putin, not least of which is the current Chechen Prime Minister, Ramzan Kadyrov, whom she accused of a policy of kidnapping for ransom. |
В конце концов, как пытливый журналист, проводящий свои собственные расследования, она могла рассердить много людей помимо Путина. Не последним из них является нынешний чеченский премьер-министр Рамзан Кадыров, которого она обвиняла в политике похищений с целью выкупа. |
After all, despite Burma's strategic importance vis-à-vis China and Aung San Suu Kyi's release from house detention, the US continues to enforce stringent sanctions against that country, with the aim of toppling its government. |
В конце концов, несмотря на стратегическую важность Бирмы при ведении дел с Китаем и на освобождение из-под домашнего ареста Аун Сан Су Чжи, США продолжают навязывать строгие санкции против страны с целью обвалить ее правительство. |
After all, T3 was designed by a Briton, and has incorporated the most recent architectural and operational trends, styles, and standards in the world. |
В конце концов, ТЗ был спроектирован англичанином и объединил в себе новые архитектурные и эксплуатационные тенденции, стили и нормы в мире. |