After all, the aim is to achieve universality for the legal instruments that will form the bulwark against weapons of mass destruction and the excesses of arms accumulation. |
В конце концов нашей целью является достижение универсальности тех юридических документов, которые будут нашим оплотом в борьбе с оружием массового уничтожения и чрезмерного накопления вооружений. |
After all, no reform of the United Nations should run against the interests of any of its Member States. |
В конце концов ни одна реформа, затрагивающая Организацию Объединенных Наций, не должна противоречить интересам ни одного из ее государств-членов. |
After all, a number of speakers suggested, the Organization was as good as its Member States made it. |
В конце концов, как было отмечено рядом ораторов, Организация такова, какой ее сделали государства-члены. |
After all, it borders countries of both the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and the Commonwealth of Independent States. |
В конце концов она граничит со странами Североатлантического договора (НАТО) и Содружества Независимых Государств (СНГ). |
After all, we are looking to negotiate a treaty of unlimited duration from which withdrawal cannot be lightly undertaken. |
В конце концов, мы стремимся выработать бессрочный договор, исключающий возможность произвольного выхода из него. |
I mean, I didn' I did eventually which is all that counts. I feel terrible, Rose. |
Правда, я сразу не догадалась, но в конце концов я все узнала. |
How you finally came clean and put it all behind you? |
Но в конце концов призналась и оставила все в прошлом. |
Let us all now work together to finally put an end to the era of nuclear-test explosions. |
Так давайте же совместно трудиться над тем, чтобы в конце концов положить конец эпохе испытательных ядерных взрывов. |
Without all three being met, the risk will remain that instability will continue and conflict will eventually break out again. |
Если все три элемента не будут обеспечены, сохранится опасность того, что отсутствие стабильности будет продолжаться и в конце концов вновь приведет к конфликту. |
We urge them to remember that all wars were in the end lost by both sides. |
Мы призываем помнить, что каждая война была, в конце концов, проиграна каждым ее участником. |
After all, how does one acquire so much land to lose? |
В конце концов, как можно приобрести столько земель, чтобы проиграть? |
He is, after all, just a man. |
В конце концов, он всего лишь человек. |
You did know the man, after all. |
В конце концов, вы его знали. |
I mean, she did, after all, bring you and Agent Fitz back from... well, wherever the hell you were. |
В конце концов, она вытащила вас и агента Фитца из ну, оттуда, где вы оказались. |
And after all, if she's compromising the work... Well, it's debatable. |
В конце концов, если она подвергает работу риску... |
To top it all off, I decided to go after the Goat bills. |
В конце концов, я решил вызнать про Козьи деньги. |
And, at the end of it all, we both realized that without a baby in the picture, the best thing to do was to say goodbye. |
И в конце концов мы оба поняли, что поскольку на горизонте больше нет ребенка, самое лучшее для нас - это расстаться. |
Seems mum might not be a lying sack of savagery after all, but it also seems that she's the target of a vicious cartel hit man. |
Кажется, в конце концов мамочка может и не оказаться диким мешком лжи, но это значит, что она цель порочного картеля убийц. |
What do you risk, after all? |
В конце концов, что ты теряешь? |
After all, the United Nations mandate covers the full range of human experience: political, economic, social and cultural. |
В конце концов мандат Организации Объединенных Наций охватывает широкий спектр человеческой деятельности: в политической, экономической, социальной и культурной областях. |
After all, complete mine clearance will almost certainly require a longer time-frame than any United Nations country programme can sustain. |
В конце концов, для полной ликвидации мин почти наверняка потребуется более длительный период времени, чем возможные сроки осуществления любой страновой программы Организации Объединенных Наций. |
Well, after all, Van, she is an uncommonly good-looking girl. |
В конце концов, Ван, она очень красивая девушка. |
Gladdie, after all, you got no kick. |
Глэдди, в конце концов, чего ты жалуешься. |
After all, this is the same solution that was adopted in 1963, when the only previous enlargement of the Council took place. |
В конце концов, это как раз то решение, которое было принято в 1963 году, когда произошло первое и последнее расширение членского состава Совета. |
After all, States had acceded to the Convention of their own free will, without any pressure being exerted on them. |
В конце концов государства присоединились к Конвенции по своей собственной воле, и в этом никто на них никакого давления на оказывал. |