| Except, in the end, one small pattern emerges from it all. | Но в конце концов, появляется итог всего этого. |
| Your sister has devoted her life to public service, and at the end of the day, that's what makes it all worthwhile. | Ваша сестра посвятила свою жизнь государственной службе, и в конце концов, это того стоит. |
| Ultimately, it's all out of our control anyway. | В конце концов, это всё равно вне нашего контроля |
| We are gathered here to say goodbye to four kids whom we all tried to help but, in the end, could not. | Мы собрались здесь, чтобы попрощаться с четырьмя детьми, которым мы все пытались помочь, ...но, в конце концов, не смогли. |
| We're all doomed in the end, right? | Мы все обречены в конце концов, верно? |
| After all, to build a lion, you must first build carbon. | В конце концов, без углерода льва создать не выйдет. |
| After all, with this haul I can retire, put my feet up. Write my memoirs. | В конце концов, с такой добычей я могу уйти на покой, осесть, написать свои мемуары. |
| After all, it'll probably be the last one we spend in this house. | В конце концов, это последнее Рождество, которое мы проводим в этом доме. |
| I mean, after all, that is why we sought you out. | Ведь в конце концов именно из-за него мы на тебя и вышли. |
| Let me get Lucy and Darius involved, they may have a sketch on after all. | Я подключу Люси и Дэриуса, в конце концов у них будет скетч. |
| After all, you pretended to be my husband and I've forgiven you. | В конце концов ты выдавал себя за моего мужа, и я простила тебя. |
| After all, I'm still your father. | В конце концов, я всё ещё твой отец! |
| After all, we were away that weekend, | В конце концов, нас не было в городе на тех выходных |
| After all, you told me to, you know. | В конце концов, ты же мне сказал идти. |
| You were, after all, the only person who knew that there was an unexploded bomb in the wall. | В конце концов, только вы знали о том, что в стене была не взорвавшаяся бомба. |
| A lady's modesty is at stake, after all. | В конце концов, на кону честь женщины. |
| After all, we are Time Lords, you and I. Class of '92. | В конце концов, мы же оба Повелители Времени. Выпуск 92 года. |
| I mean, after all, I'm a doctor too. | Я имею в виду, в конце концов, я тоже врач. |
| After all, you were one of his babies. | конце концов, ы были одним из его детей. |
| Finally, all systems are in readiness for deployment of the Polaris Mine. | И в конце концов, все системы... готовы для запуска мины Поларис. |
| You said that, in the end, we were all alone. | Ты сказал, что, в конце концов, мы все остаёмся одни. |
| If I'm at home all day she'll figure out I'm not good enough for her. | Если я буду сидеть дома целый день она в конце концов поймет, что я недостаточно хорош для нее. |
| Now I do, so let's just hope we all don't wind up living in your R.V. as a result. | Теперь я вижу, поэтому давай просто будем надеяться, что нам всем не придется жить в твоем фургоне в конце концов. |
| In the end, we pay with the basest coin of all. | В конце концов, мы всегда должны расплатиться этой монетой. |
| End of the day, we're all on the same team. | В конце концов, мы - одна команда. |