Except, in the end, one small pattern emerges from it all. |
Но в конце концов, появляется итог всего этого. |
Your sister has devoted her life to public service, and at the end of the day, that's what makes it all worthwhile. |
Ваша сестра посвятила свою жизнь государственной службе, и в конце концов, это того стоит. |
Ultimately, it's all out of our control anyway. |
В конце концов, это всё равно вне нашего контроля |
We are gathered here to say goodbye to four kids whom we all tried to help but, in the end, could not. |
Мы собрались здесь, чтобы попрощаться с четырьмя детьми, которым мы все пытались помочь, ...но, в конце концов, не смогли. |
We're all doomed in the end, right? |
Мы все обречены в конце концов, верно? |
After all, to build a lion, you must first build carbon. |
В конце концов, без углерода льва создать не выйдет. |
After all, with this haul I can retire, put my feet up. Write my memoirs. |
В конце концов, с такой добычей я могу уйти на покой, осесть, написать свои мемуары. |
After all, it'll probably be the last one we spend in this house. |
В конце концов, это последнее Рождество, которое мы проводим в этом доме. |
I mean, after all, that is why we sought you out. |
Ведь в конце концов именно из-за него мы на тебя и вышли. |
Let me get Lucy and Darius involved, they may have a sketch on after all. |
Я подключу Люси и Дэриуса, в конце концов у них будет скетч. |
After all, you pretended to be my husband and I've forgiven you. |
В конце концов ты выдавал себя за моего мужа, и я простила тебя. |
After all, I'm still your father. |
В конце концов, я всё ещё твой отец! |
After all, we were away that weekend, |
В конце концов, нас не было в городе на тех выходных |
After all, you told me to, you know. |
В конце концов, ты же мне сказал идти. |
You were, after all, the only person who knew that there was an unexploded bomb in the wall. |
В конце концов, только вы знали о том, что в стене была не взорвавшаяся бомба. |
A lady's modesty is at stake, after all. |
В конце концов, на кону честь женщины. |
After all, we are Time Lords, you and I. Class of '92. |
В конце концов, мы же оба Повелители Времени. Выпуск 92 года. |
I mean, after all, I'm a doctor too. |
Я имею в виду, в конце концов, я тоже врач. |
After all, you were one of his babies. |
конце концов, ы были одним из его детей. |
Finally, all systems are in readiness for deployment of the Polaris Mine. |
И в конце концов, все системы... готовы для запуска мины Поларис. |
You said that, in the end, we were all alone. |
Ты сказал, что, в конце концов, мы все остаёмся одни. |
If I'm at home all day she'll figure out I'm not good enough for her. |
Если я буду сидеть дома целый день она в конце концов поймет, что я недостаточно хорош для нее. |
Now I do, so let's just hope we all don't wind up living in your R.V. as a result. |
Теперь я вижу, поэтому давай просто будем надеяться, что нам всем не придется жить в твоем фургоне в конце концов. |
In the end, we pay with the basest coin of all. |
В конце концов, мы всегда должны расплатиться этой монетой. |
End of the day, we're all on the same team. |
В конце концов, мы - одна команда. |