After all, the Middle Kingdom has re-emerged as the world's third-largest economy (having recently replaced Germany), sent astronauts into space, dispatched advanced naval destroyers to the Horn of Africa, and become the largest holder of US foreign debt. |
В конце концов, Срединная Империя превратилась в третью в мире по величине экономику (недавно Китай опередил Германию), запустившую в космос космонавтов, пославшую передовые военно-морские эсминцы к Африканскому Рогу, и ставшую наиболее крупным держателем американского иностранного долга. |
After all, the only conflict so far in which authorities have lost control of sensitive nuclear materials was the Georgia-Abkhazia War in the 1990s, when unknown forces seized a small amount of highly enriched uranium from a research institute. |
В конце концов, до сих пор в истории существует только один конфликт, во время которого власти потеряли контроль над опасными ядерными материалами - это произошло во время грузино-абхазской войны в 1990-х годах, когда неизвестные силы захватили небольшое количество высокообогащенного урана из исследовательского института. |
But that reconciliation did not last long: Google, after all, had accepted censorship from the beginning of its efforts in China, in 2006, in order to gain entry into the Chinese market. |
Но это соответствие было недолгим: Google, в конце концов, приняла цензуру, предложенную ей с самого начала ее работы в Китае в 2006 году, чтобы получить доступ на китайский рынок. |
After all, owning capital - whether it is stocks or real estate - entails risks, and the need to insure against these risks is why capitalist countries built traditional safety nets in the first place. |
В конце концов, владение капиталом, будь то акции или недвижимость, связано с риском, и необходимость застраховать людей против этого риска была первой и главной причиной создания традиционных систем социального обеспечения в капиталистических странах. |
After all, one plus one doesn't only equal two; put together properly, it can add up to 11. |
В конце концов, один и один - это не только два, если скомпоновать эти цифры правильным образом, то можно получить и 11. |
Because IS is a territorially based entity, there must be a ground dimension if the effort is to progress; after all, only ground forces can take and hold territory. |
Так как ИГ является территориально расположенным объектом, должны быть территориальные измерения, если усилия делаются для того, чтобы прогрессировать; в конце концов, только сухопутные войска могут взять и удержать территорию. |
After all, his research had focused on theoretical issues in advanced economies; he had been dean of a business school; and he did not have much experience in economic development. |
В конце концов, его исследования были сосредоточены на теоретических вопросах в странах с развитой экономикой; он был деканом школы бизнеса и не имел большого опыта в области экономического развития. |
Such a proposal might turn out to be too bold to realize; it would, after all, come up against Asia's very real divisions. |
Такое предложение может оказаться слишком комплексным в реализации, ведь ему бы, в конце концов, пришлось сталкиватьс с весьма реальными разницами во мнении в самой Азии. |
After all, though the Internet is a complex, fast-evolving, and all-encompassing global resource, it has not been around for very long. |
В конце концов, несмотря на то что Интернет является сложным, быстро развивающимся и всеохватывающим глобальным ресурсом, он не так уж давно существует. |
After all, Obama should have to live up to his Nobel Prize as a multilateralist! |
В конце концов, Обама должен соответствовать своей Нобелевской премии, как блюститель многосторонних взглядов! |
After all, no group cares more about a university's prestige than its alumni, who gain or lose esteem as their alma mater's ranking rises or falls. |
В конце концов, ни одна группа не заботится о престиже университета больше, чем его выпускники, которые получают или теряют уважение по мере повышения или понижения рейтинга их альма-матер. |
After all, GDP grew at around 5% annually in Tunisia over the last 20 years, and the country was often cited as boasting one of the better-performing economies, particularly within the region. |
В конце концов, ВВП в Тунисе рос примерно на 5% ежегодно в последние 20 лет, и часто говорили, что страна может похвастаться тем, что она является одной из самых хорошо работающих экономик, особенно в этом регионе. |
British Prime Minister Gordon Brown begs to differ: after all, the first British bank to fall - at a cost of some $50 billion - was Northern Rock, which was engaged in the "plain vanilla" business of mortgage lending. |
Премьер-министр Великобритании Гордон Браун с этим не согласен: в конце концов, первым рухнувшим британским банком - стоимостью около 50 миллиардов долларов США - был «Northern Rock», который участвовал лишь в «простых» операциях ипотечного кредитования. |
After all, the advanced countries' slower growth is not the consequence of voluntary self-limitation, but of our superior standard of living - and of our incapacity to settle our own economic imbalances. |
В конце концов, замедление роста всех развитых стран - это результат отнюдь не добровольного самоограничения, а нашего более высокого уровня жизни - и нашей неспособности справиться с дисбалансом в собственной экономике. |
Capitalist economies are not self-adjusting: market forces might eventually restore an economy of full employment, as Keynes said, but in the long run we are all dead. |
Экономика капиталистических стран не принадлежит к числу саморегулирующихся: по словам Кейнса, рыночные силы могут со временем восстановить экономику полной занятости, но, в конце концов, ничто не бывает вечным. |
After all, in such a world, workers who set great value on a defined-benefit pension can go to work for firms that offer such pensions. |
В конце концов, в подобных обстоятельствах работники, придающие большое значение пенсионным планам с системой установленных выплат, могут устроиться на работу в фирмы, предлагающие такие планы. |
After all, President Dwight D. Eisenhower refused in 1954 to send US troops to save the French at Dien Bien Phu because he feared that they would be "swallowed up by the divisions" in Vietnam. |
В конце концов, президент Дуайт Эйзенхауэр в 1954 г. отказался отправить американские войска для спасения французов в деревне Дьенбьенфу, поскольку опасался, что они будут «поглощены дивизиями», находившимися во Вьетнаме. |
Well, ladies, the pleasure was all mine, which is the only thing that matters in the end. |
Дамы, мы с вами приятно провели время, а это, в конце концов, самое главное. |
Well, I'm afraid I do, Mrs Rogers, and... and after all, nobody could possibly gossip about a lady and a maniac. |
Боюсь, что да, миссис Роджерс, и, в конце концов, никто не станет распускать сплетен о леди и маньяке. |
After all, anyone who wants to be re-elected must give priority to the needs of their own people and not necessarily to the demands of the international community. |
В конце концов, любой, кто хочет быть избранным на второй срок, должен уделить первостепенное значение потребностям своего собственного народа, а не обязательно требованиям международного сообщества. |
After all, Mao's Cultural Revolution against "feudal society" did raze much of the cultural landscape, denuding it not only of traditional values and institutions, but also of failed socialist efforts, leaving China ready for the seeds of capitalist development. |
В конце концов, Культурная революция Мао против "феодального общества" действительно разрушила значительную часть культурного ландшафта, уничтожив не только традиционные ценности и институты, но и следы неудачных социалистических усилий, что подготовило Китай к началу капиталистического развития. |
After all, four decades of evidence has now shown that corporations in Europe as well as the US are evading the meritocratic hiring and promotion of women to top positions - no matter how much "soft pressure" is put upon them. |
В конце концов, четыре десятилетия доказательств показали, что корпорации в Европе и в США уклоняются от меритократического найма и продвижения женщин на высшие должности - вне зависимости от того, сколько «мягкого давления» оказывается на них. |
After all, for many West European companies the existence of a common economic area - and, eventually, an enlarged monetary union - will make it easy to relocate their operations to those parts of Europe with lower costs but identical legal standards. |
В конце концов, для многих западноевропейских компаний существование единой экономической зоны и, в конечном итоге, расширенного валютного союза значительно облегчит процесс перемещения операций в те районы Европы, где при действии единых европейских правовых норм значительно ниже стоимость производства. |
After all, I'm not just your mayor and your patron, I'm also your 3:15. |
В конце концов, я не только мэр и ваш патрон, но еще я приду к вам на прием в 15.15. |
After all, we humans are animals, too, and it's time for us physicians to embrace our patients' and our own animal natures and join veterinarians in a species-spanning approach to health. |
В конце концов, мы люди - тоже животные, и пора нам врачам принять животную природу наших пациентов и свою собственную, и присоединиться к ветеринарам во всевидовом подходе к здравоохранению. |