Английский - русский
Перевод слова All
Вариант перевода Концов

Примеры в контексте "All - Концов"

Примеры: All - Концов
After all, we couldn't even turn a double play. В конце концов, у нас даже двойной-аут не выходит.
After all, I've been on both sides of the pricking. В конце концов, я профессионал в прокалывании.
We are brothers, after all, even if one of us is a member of high society and the other one is a criminal. Мы же братья, в конце концов, даже если один из высшего общества, а второй преступник.
There's not much left for us in arizona after all. Нечего нам стало делать в Аризоне в конце концов.
But when it's all said and done, it was a choice he made that led to where we are now. Но в конце концов это был его выбор, приведший нас к тому, что случилось.
After all, it's not just a question of hygiene, but there's a possibility of recreation as well. В конце концов, это не только вопрос гигиены, можно также немного развлечься.
After all, what could be gained by when the North most now be appeased and quiet. В конце концов, на Севере теперь будет тихо и спокойно.
Leadership and responsibility are, after all, one and the same. Clearly, Member States can only do so much. В конце концов, лидерство и ответственность - это одно и то же.
People of higher ranks like Hearn and Cummings, after all, enjoy a better quality of life than the other foot soldiers. В конце концов, офицеры вроде Хирна и Каммингса наслаждаются лучшим качеством жизни по сравнению с рядовыми солдатами.
His words were all about wanting to be a soul brother, and many of his idols being rappers etc... К нему стекались с разных концов люди, и собралось множество братии.
This huge group of towers is all that remains of the ruins. И, в конце концов, территорию заселила всякая шпана.
A special section of the Museum is devoted to the jeweler's art; it contains a collection of jewelry from all parts of the Empire. Целый раздел музея посвящен ювелирному искусству - здесь выставлена коллекция украшений со всех концов исламского мира.
We'd all hoped that he and Mary would sort things out between them. Мы все надеялись, что они с Мэри в конце концов поладят.
And all that's left to me is Jurášek... А в конце концов остался только Юрашек.
And ultimately, that's what we're all here to do. Compliment our guests while they stay with us. И, в конце концов, мы существуем именно для этого.
To know I'm not all alone in this worid. В конце концов, я так долго жила одна.
After all, it's how we behave when the chips are down... that really defines us. В конце концов, наше поведение в сложных ситуациях, по-настоящему нас характеризует.
After all, the test of alliance does not lie in praising agreements, but in thrashing out disagreements in a spirit of cooperation. В конце концов, прочность союза проверяется не в демонстративном согласии, а в искоренении несогласия в духе сотрудничества.
After all, countries that scrap tariffs among themselves trade more and often raise their economic grow rates as a result. В конце концов, страны, торгующие без тарифов, часто в результате ускоряют рост экономики.
After all, it's not just a question of hygiene, but there's a possibility of recreation as well. В конце концов, это не только вопрос гигиены, можно также немного развлечься.
After all, the laws of economics are always going to force prodigal debtor countries into adopting austerity measures. В конце концов, законы экономики всегда заставляют неэкономных заемщиков принимать меры по ограничению расходов.
After all, adeptness at cocktail party conversation - or addiction to the cocktails - may be no less genetically determined than hair color. В конце концов способность поддерживать беседу на вечеринке - или привычка к коктейлям -определяются генами подобно цвету волос.
Because after all, they are always compelling and they are delightfully macabre. В конце концов, они невероятно интригуют, внушают благоговейный ужас.
After all, it's his happiness too, Kitty. He... He loves me. В конце концов, это и его счастье, Кити.
After all, there's nothing at stake here, only me. В конце концов, пострадаю ведь только я один.