| After all, the rich are living better than ever, while the rest of American society is suffering. | В конце концов, богатые живут лучше, чем когда-либо, в то время как остальная часть американского общества страдает. |
| After all, we don't talk in the same way to every person we meet during the day. | В конце концов, мы не разговариваем в одинаковой манере с каждым человеком, которого встречаем в течение дня. |
| After all, generals will be more inclined to identify efficiencies if they believe that doing so will ultimately enable them to enhance their capabilities. | В конце концов, генералы будут более склонны разбираться с тем, что полезно, а что - нет, если они уверены, что это, в конечном счете, позволит им увеличить свои возможности. |
| And in the end, as we all know, it came down to the Electoral College. | В конце концов, все вопросы к коллегии выборщиков. |
| First of all, immobility: the "tyranny of inertia" finally carried the day over the will to act. | В-первых, иммобилизм. "Тирания инертности" в конце концов взяла верх над волей к действию. |
| If, after all, they were to accept the proposed anti-vehicle landmine protocol, the overall defence capability of these countries could be compromised. | Если бы в конце концов развивающиеся страны согласились с предлагаемым протоколом по наземным противотранспортным минам, это могло бы подорвать общий оборонительный потенциал этих стран. |
| It was for that very purpose, after all, that the international community created the United Nations. | В конце концов, именно с этой целью международное сообщество основало Организацию Объединенных Наций. |
| After all, we are talking here of the borders of two States, not one. | Ведь в конце концов мы ведем речь о границах не одного, а двух государств. |
| After all, what we are talking about is the lives, the welfare, and the rights of our fellow human beings. | В конце концов речь идет о жизни, благополучии и правах наших собратьев. |
| A special regime was, after all, a multilateral bargain from which each party received some benefits for submitting to the common procedure. | В конце концов специальный режим представляет собой результат многостороннего обсуждения, от которого каждая сторона получила определенные выгоды в результате подчинения себя общей процедуре. |
| The primary duty of the United Nations, after all, is to preserve and promote peace throughout the world based on democratic principles. | Главная задача Организации Объединенных Наций в конце концов заключается в сохранении и укреплении мира во всем мире на основе демократических принципов. |
| After all, rule 19 of our rules of procedure states: "the work of the Conference shall be conducted in plenary meetings". | В конце концов, как указывается в пункте 19 наших правил процедуры, "работа Конференции ведется на пленарных заседаниях". |
| After all, they were just the places where the soldiers of each side happened to be on the day the fighting stopped in 1948. | В конце концов, это были лишь пункты, где солдаты каждой стороны оказались в день прекращения боевых действий в 1948 году. |
| After all, this is the least that the countries that have pillaged the continent of Africa for many centuries can do. | В конце концов, это наименьшее из того, что могут сделать страны, которые в течение многих веков грабили африканский континент. |
| After all, the word "counterproductive" implies that delegations who have taken a certain position really do wish to produce constructive results. | В конце концов, слово "контрпродуктивный" подразумевает, что делегации, занявшие определенную позицию, все-таки реально хотят добиться конструктивных результатов. |
| After all, it was the Burundian Government that was responsible for ensuring that progress was made and the Burundian people who would demand accountability from their Government. | В конце концов, именно правительство Бурунди несет ответственность за обеспечение прогресса для населения страны, которое потребует отчета от своего правительства. |
| After all, its goals - national reconciliation, lasting peace, stability and respect for human rights - have yet to be fully realized. | В конце концов, его цели - национальное примирение, прочный мир и уважение прав человека - еще предстоит реализовать в полном объеме. |
| After all, the European Financial Stability Facility (EFSF), created by the eurozone countries last May, is the largest CDO ever created. | В конце концов, Фонд европейской финансовой стабильности (EFSF), созданный странами еврозоны в мае, и есть крупнейший из когда-либо созданных CDO. |
| After all, women professionals do not have to choose between a career and children, but can enjoy both. | В конце концов, женщинам, занимающимся умственным трудом, не приходится выбирать между карьерой и детьми, они могут иметь и то и другое. |
| After all, the US spends almost as much on its armed forced as the rest of the world combined. | В конце концов, Америка тратит на свои вооруженные силы почти столько же, сколько и весь остальной мир. |
| After all, some subject matters may lend themselves more readily than others to the conclusion that an international obligation has been assumed. | В конце концов, некоторые объекты могут в большей степени, чем другие, позволять судить о принятии международного обязательства. |
| BERLIN - Does history repeat itself, after all? | БЕРЛИН - Неужели история в конце концов повторяется? |
| Reforms, after all, are not hothouse plants that can be transplanted at will in any soil. | В конце концов, реформы - это не парниковые растения, которые можно по желанию пересадить в любую почву. |
| After all, this was how the Schengen Treaty - which later became part of the acquis communitaire (the body of EU law) - came into being. | В конце концов, именно так был заключен Шенгенский договор, который впоследствии стал частью acquis communitaire (свода законов ЕС). |
| In which all other openings in the sides or ends are fitted with watertight closures. | все другие отверстия с боков или концов надстройки оборудованы водонепроницаемыми устройствами закрытия. |