She is the Chosen One, after all. |
Она - избранная, в конце концов. Пошли! |
After all, as your mother tells you... and my mother certainly told me... |
В конце концов, как говорит тебе твоя мама и как мне говорила моя:... |
After all, how pure can pure be? |
В конце концов... насколько чистой должна быть чистота? |
Agh! After all, aren't children our true future, Ryan? |
В конце концов, разве не дети наше настоящее будущее, Райан? |
'Cause after all, he's not a famous baseball player, right? |
В конце концов, он ведь не известный бейсбольный игрок, верно? |
After all, I don't have a daughter, so Grace will be my daughter. |
В конце концов, у меня нет дочери, и Грейс будет моей дочкой. |
When you kissed me like that, well, maybe you weren't so sorry to be marrying me after all. |
Когда ты одарила меня тем поцелуем, может, в конце концов, ты не слишком сожалела, что пришлось выйти за меня. |
I meant truck after all, 'cause I've been test-driving trucks... |
Я имел в виду грузовик в конце концов, потому что я тестировал грузовик. |
"... after all she has confessed." |
"... в конце концов она созналась". |
The president is, after all, elected by the members, and I urge you to think very carefully - |
В конце концов, президента избирают члены общества и я призываю вас хорошенько подумать... |
After all, what man wouldn't be pleased at the return of such a wife? |
В конце концов, какой мужик не будет доволен возвращением такой жены? |
In the end, it doesn't matter how you spend Dr. King's weekend, just as long as you remember how he helped us all make it to the mountaintop. |
В конце концов неважно, как провести уикэнд на День Доктора Кинга, если не забывать, как он всем нам помог добраться до своей вершины. |
At the end of the day, that's all that counts. |
В конце концов, только это важно. |
We have all these experiences so that eventually we can settle down. |
Мы все переживаем этот опыт так что в конце концов мы можем осесть |
But if I do end up going to prison for the rest of my natural life, at least you can write another warts and all novel about it. |
Но если в конце концов я отправлюсь в тюрьму до конца моей жизни, по крайней мере, ты сможешь написать еще один роман обо всем без прикрас. |
After all, I know what it's like to be attracted to someone who doesn't necessarily feel the same way. |
В конце концов, я знаю, каково это, когда тебе нравится кто-то, кто не обязательно чувствует то же к тебе. |
After all, we do pay our bills, don't we? |
В конце концов, мы ведь оплачиваем счета? |
I mean, it's not my problem, it's your language after all. |
В смысле, это не моя проблема, это, в конце концов, ваш язык. |
So at nine years of age, Beatrice started in first grade - after all, she'd never been to a lick of school - with a six year-old. |
Итак, в возрасте девяти лет Беатрис начала первый класс - в конце концов, она никогда даже ненадолго не была в школе - вместе с шестилетними. |
After all, who knows where any of us will be in a few years? |
В конце концов, кто знает, где мы окажемся через несколько лет? |
"There was a medieval warming period, after all." |
"В конце концов, было же средневековое потепление." |
After all, it was HE who ushered magic back into our country! |
В конце концов, это ОН поспособствовал возрождению магии в нашей стране! |
After all, it started out that way. |
В конце концов, именно так все и начиналось |
After all, some people are just meant to be together. |
конце концов, некоторые люди просто созданы друг дл€ друга. |
After all, where is the risk? |
В конце концов в чём риск? |