As a result, the DPRK waged an intensive legal struggle against all sorts of hostile elements that were attempting to allure people to the world of degeneration, dissoluteness and crimes, and to overthrow the socialist system in the end. |
Так в КНДР интенсивно развернулась юридическая борьба с всякими враждебными элементами, которые намереваются втянуть людей в мир морального падения, дозволенности и преступления и, в конце концов, свергнуть социалистический режим. |
We shout and scream and wail and cry but in the end we must all die. |
Мы кричим, скорбим, плачем, но в конце концов все равно умрем. |
Irish phonology has been studied as a discipline since the late 19th century, with numerous researchers publishing descriptive accounts of dialects from all regions where the language is spoken. |
Как научная дисциплина, ирландская фонология изучается с конца XIX века, было опубликовано множество докладов, описывающих диалекты со всех концов языкового пространства ирландского языка. |
The beach is notable for its pearl colour soft sand, popular with locals and tourists who flock here from all around Phuket. This place is also famous for its purple and orange sunsets. |
Здешний пляж знаменит своим жемчужным песком и является популярным местом как среди местных жителей, так и туристов, которые съезжаются сюда со всех концов Пхукета. |
There are, after all, a thousand thousand tons in a megaton. |
В конце концов ведь одна мегатонна составляет одну тысячу тысяч тонн. |
After all, Ukraine is not the only country under the gun, as Putin's recent threats to "protect" Russian citizens in Kazakhstan, not to mention his intimidation of the Baltic states, attest. |
В конце концов, Украина не единственная страна, которую взяли под прицел: об этом свидетельствуют недавние путинские угрозы «защитить» российских граждан в Казахстане, а также запугивание стран Балтики. |
And after all, you can't have a final, utopian society without having a final, scientific theory of human behavior, together with some mad scientists or philosophes to preside over the whole thing. |
И, в конце концов, полноценного утопического общества не может быть без полноценной научной теории человеческого поведения и нескольких сумасшедших учёных или «философов», возглавляющих всё это дело. |
This insight should have been common knowledge; it was, after all, a major lesson of the austerity policies of President Herbert Hoover in the United States and Chancellor Heinrich Brüning in Weimar Germany in the early 1930's. |
Это знание должно было быть всеобщим: в конце концов, это и было главным уроком политики жесткой экономии президента США Герберта Гувера и канцлера Веймарской Германии Генриха Брюнинга в начале 1930-х годов. |
After all, it is a narrative that, while demanding a suspension of one's critical faculties, bestows an unmitigated blessing upon those purportedly fighting on the side of light. |
В конце концов, подобная привязка, требуя приостановления своей критики, жалует явное благословение тем, кто якобы воюет на стороне света. |
While its success in this line has been questionable-a reply, after all, can stand just as much in need of interpretation as an original essay-the series has become a noted philosophical resource and the site of much significant contemporary argument. |
Хотя успех серии в этом направлении находится под вопросом (в конце концов, ответ философа на критику сам может оказаться объектом посмертной интерпретации), серия стала ценным философским ресурсом. |
The reason for the release of radionuclides was depressurization of VVER-440 fuel elements during the operation segments idle all SFA (spent fuel assemblies) as a result of an uncontrollable arc. |
Причиной выброса радионуклидов явилась разгерметизация ТВЭЛ ВВЭР-440 при проведении операции отрезки холостых концов ОТВС (отработавших тепловыделяющих сборок) в результате возникновения неконтролируемой электрической дуги. |
After all, the main short-term cost - financial-system disruption - has already materialized in Greece: banks and the stock market have been shut down, and capital controls have been imposed. |
В конце концов, главная потеря в краткосрочной перспективе - разрушение финансовой системы - в Греции уже случилась: банки и фондовый рынок закрылись, введен контроль за капиталом. |
After all, when it came to the public-security organs, the courts, and the prison system, Gu always had the final say. |
В конце концов, когда дело дошло до органов общественной безопасности, судов, а также пенитенциарной системы, последнее слово осталось за Гу. |
After all, the precedent of Western Europe in the post-Second-World-War period, after centuries of nationalist wars, is relevant for the people of our region as well. |
В конце концов опыт Западной Европы в период после второй мировой войны, пережившей многовековую историю националистических войн, актуален и для народов нашего региона. |
After all, occupation is not imposed on a civilian population through human-kindness and good will, but through force of arms and violence - and often for a long period of time. |
В конце концов гражданское население оказывается в оккупации не по доброй воле; она навязывается ему силой оружия и путем насилия - и зачастую на долгий период времени. |
For in this cradle of three major religions and civilizations, coexistence cannot but constitute the only acceptable way. History, after all, has given us ample proof of that. |
В конце концов, история достаточно убедительно подтверждает это. Председатель: Я благодарю представителя Кипра за любезные слова, сказанные в мой адрес. |
After all, it might be the case that national elections in a place groping for a democratic future are not the best first step on the road to a liberal order. |
В конце концов, возможно, общенациональные выборы в стране, на ощупь пробирающейся к демократическому будущему - не лучший первый шаг на пути к либеральному порядку. |
After all, when you don't know where your next meal is coming from, it's hard to worry about what global temperatures will be 100 years from now. |
В конце концов, если человек не знает, когда он сможет поесть в следующий раз, ему сложно волноваться о глобальных температурах через сто лет. |
After all, blocked export opportunities, weak government institutions, and high levels of corruption are worldwide problems. Even political and religious leaders hostile to change and industrialization are not uncommon. |
В конце концов, блокирование экспортных возможностей, слабые правительственные институты и высокий уровень коррупции - это проблемы, которые существуют во всем мире. |
After all, if left unchecked, global warming has the potential to degrade and destroy the climactic conditions that underlay and made possible the rise of human civilization over the last ten millennia. |
В конце концов, если с ним не бороться, глобальное потепление способно ухудшить и уничтожить климатические условия, сделавшие возможным развитие человеческой цивилизации в течение последних десяти тысячелетий. |
After all, the trees of the spirit will become even so, the tree of excellent boughs and the fortunate will be manifest . |
В конце концов, деревья духа непременно воспрянут, взору предстанет древо с сильными ветвями и наступит благодать». |
After all, the only way you know for sure your cover has been blown is when someone puts a bullet in the back of your head. |
В конце концов, единственный вариант, как вы можете наверняка выяснить что ваше прикрытие рухнуло это когда кто-нибудь всадит пулю в ваш затылок. |
It would be impossible in any case to satisfy all States, and there was a risk that the content of the future instrument might be watered down if the matter was prolonged. |
В любом случае, нельзя удовлетворить требования всех стран сразу, а, кроме того, есть опасность ослабить в конце концов содержание будущего документа. |
In the streets, we see restaurants that offer wonderful meals from all around the world, and fusion restaurants: French-Senegalese, American-Thai. |
На улицах мы видим рестораны, предлагающие замечательные блюда со всех концов планеты, и рестораны-гибриды - французско-сенегальский, американо-тайский. |
I was Creole, after all, and Paris was the mother of New Orleans. |
В конце концов я был Креольцем и Париж был отцом Нью Орлеана. |