after all, why should organics be the only ones who get pampered? |
В конце концов, почему баловать должны только человеков? |
After all, states aren't allowed to create their own foreign policy, but it sounds like you've got the right answer to that. |
В конце концов, штатам не разрешено составлять свою внешнюю политику, но похоже, у вас на это есть подходящий ответ. |
After all, that Bajoran woman you were so fond of seems to have taken an interest in someone else. |
В конце концов, баджорская женщина, которую ты любил, похоже, нашла себе кого-то еще. |
After all, you know whatthe old saying is - no honor among thieves. |
В конце концов, знаете, что говорит старая пословица - у воров нет чести. |
After all, Mr. Reese, that's why I hired you. |
В конце концов, мистер Риз, я вас для этого и нанял. |
After all, prof, we couldn't risk a foul-up disaster when the... |
В конце концов, проф, не было риска катастрофы, когда мы... |
So you're here after all? |
Так ты здесь в конце концов? |
After all, darling, you're the one who's pushing us out. |
В конце концов, дорогой, из нас двоих торопишься только ты. |
Dana didn't have an abortion after all. |
Дана в конце концов не делала аборт |
I mean, after all, parents are entrusting us with their most precious possession. |
В конце концов, родители доверят нам самое дорогое, что у них есть. |
After all, what kind of information could you offer the prosecution? |
В конце концов, какую информацию ты мог бы предложить обвинению? |
I always knew that at the end, it would all come down to me. |
Я всегда знал, что в конце концов останусь я один. |
After all, it's possible that I might learn something that could upset me even further. |
В конце концов, я мог узнать что-то, что расстроит меня ещё больше. |
I mean, after all, I was Vin Diesel's acting coach. |
В конце концов, я был учителем у Вин Дизеля. |
I guess it's not coming after all, the rain. |
Я думаю, он не придет В конце концов, под дождем. |
After all, we're given life to find it out. |
Ведь жизнь нам для этого и дана, в конце концов. |
I'm a grown man, after all, and I can handle things more than you realise. |
Я взрослый мужчина, в конце концов, и я могу держать ситуацию под контролем лучше, чем ты это представляешь. |
I do realize the dangers involved, after all, every coin has two sides... |
Мои исследования опасны, но в конце концов, каждая монета имеет две стороны... |
After all, this isn't just a vacation, it's a couples counseling retreat. |
В конце концов, это не просто отдых это курсы укрепления семейных уз. |
No news on Mrs. Kane yet, but that Dr. Harris you were onto didn't disappear after all. |
Пока о миссис Кейн нет новостей, но эта доктор Харрис, о которой вы говорили, не исчезла в конце концов. |
After all, what else is there to do? |
В конце концов, что еще остается делать? |
It is a small world, after all. |
Мир тесен, в конце концов. |
I mean, after all, I don't think either of us wants any controversy about the authorship of your first book. |
В конце концов, мне кажется, ни один из нас не хочет спора по поводу авторства твоей первой книги. |
After all, it's the man who stands alone who is the creative force. |
В конце концов, мужчина, который обладает творческим даром, стоит особняком. |
It all rises to the surface eventually, doesn't it? |
Простите? Всё это поднимается на поверхность в конце концов, не так ли? |