| After all, much of what makes a house a habitat lies outside of his department's purview. | В конце концов, большая часть из того, что делает дом местом обитания, лежит вне компетенции его ведомства. |
| Perhaps the flexibility that Obama and Romney have shown is not such a bad quality for a president after all. | Возможно гибкость, проявленная Обамой и Ромни, в конце концов, и не такое уж и плохое качество для президента. |
| After all, Sultan's half-brother, King Abdullah, 87, is still hospitalized in Riyadh, following a major operation last month. | В конце концов, сводный брат султана, король Абдулла, 87 лет, по-прежнему госпитализирован в Эр-Рияде после серьезной операции, которую он перенес в прошлом месяце. |
| But they do not stand as convincing evidence about what will happen - after all, two observations are hardly enough to prove the point. | Но они не выступают в качестве убедительных доказательств того, что произойдет - в конце концов, двух наблюдений вряд ли достаточно для доказательства. |
| After all, the tragedy of September 11 th happened within the US, so the sense of immediacy was greater and longer lasting there. | В конце концов, трагедия 11 сентября случилась в США, поэтому чувство безотлагательности здесь было сильнее и длилось дольше. |
| After all, in Syria, as in Libya, the forces challenging the government are not a creature of Western manipulation. | В конце концов, силы, противостоящие правительству, и в Сирии, и в Ливии не являются творением манипуляции Запада. |
| After all, France and Germany are closer to each other on many key topics than they have been for a long time. | В конце концов, Франция и Германия сейчас гораздо ближе друг к другу по многим вопросам, чем это всегда было ранее. |
| After all, what if the enemies of freedom use elections to entrench their anti-democratic agendas? | В конце концов, что если враги свободы используют выборы для закрепления своих антидемократических планов? |
| Fiscal consolidation and the abrupt closure and restructuring of inefficient banks and state enterprises would, after all, constitute a powerful brake on short-term growth, threatening social peace and political stability. | В конце концов, фискальная консолидация и резкое закрытие и реструктуризация неэффективных банков и государственных предприятий может резко притормозить краткосрочный рост, представляя угрозу для общественного спокойствия и политической стабильности. |
| After all, the Bush administration lied about everything else, from Saddam Hussein's weapons of mass destruction to his supposed link with al-Qaeda. | В конце концов, администрация Буша лгала обо всем остальном, от оружия массового уничтожения Саддама Хуссейна до его воображаемой связи с аль-Каидой. |
| After all, by staying in the euro, a rapid export-led recovery would be impossible. | В конце концов, если она будет оставаться в еврозоне, быстрое выздоровление, обусловленное увеличением экспорта, будет невозможно. |
| After all, consumers' willingness to spend depends on their general situation, not on whether business will be a little better in the short term. | В конце концов, желание потребителей тратить зависит от общей ситуации, а не от того, будет ли бизнес немного лучше в ближайшее время. |
| After all, British public debt exceeded 250% of GDP in the aftermath of World War II, and Britain did not default. | В конце концов, после второй мировой войны государственный долг Великобритании превысил 250% ВВП, и Великобритания не объявила дефолт. |
| After all, it is argued, Denmark has kept its CO2 emissions flat while enjoying 70% economic growth since 1981. | В конце концов - доказывают - с 1981 года Дания удерживает свои выбросы CO2 на одном уровне, одновременно с этим испытывая 70%-ый экономический рост. |
| After all, China supplied much of Pakistan's nuclear-weapons technology and beat India in a 1962 war; their borders remain disputed in places. | В конце концов, Китай предоставил большую часть технологии ядерного оружия Пакистану и победил Индию в войне 1962 г.; их границы в некоторых местах все еще остаются спорными. |
| For starters, motives are often mixed (Roosevelt, after all, was referring to Cuba). | Для начала, мотивы часто смешиваются (в конце концов, Рузвельт имел в виду Кубу). |
| After all, rich countries in Europe have increasingly found that they cannot pay for university education, and are asking young people and their families to bear the costs. | В конце концов, богатые страны в Европе все чаще приходят к выводу, что они не могут оплачивать высшее образование, и предлагают нести эти расходы молодым людям и их семьям. |
| After all, if President Mahmoud Ahmadinejad has genuinely won by a margin of 2:1, there is nothing to fear. | В конце концов, если президент Махмуд Ахмадинежад честно победил с соотношением 2:1, опасаться нечего. |
| After all, a policy regime that sets aside its only goal during a crisis seems to lack the ability to cope with unexpected challenges. | В конце концов, политический режим, который выделяет для себя единственную цель во время кризиса, видимо, не имеет возможности справиться с неожиданными проблемами. |
| You know ultimately, we all have to believe things we haven't seen. | В конце концов, мы вынуждены поверить вещам, которых мы не видели. |
| After all, even the leader of the free world needs a little help from the sultan of Facebookistan if he wants to get reelected next year. | В конце концов, даже лидер свободного мира нуждается в небольшой помощи султана Фэйсбукистана, если он хочет быть переизбранным в следующем году. |
| After all, at least on paper, there's this notion that these state budgets are balanced. | В конце концов, по крайней мере на бумаге, есть мнение, что бюджеты штатов сбалансированы. |
| You know, after all, if it doesn't work out, there's always tomorrow. | Мы знаем, что, в конце концов, если что-то не получится, завтра можно начать всё сначала. |
| We will have none of that; you are brothers, after all. | Этого не будет, вы ведь братья, в конце концов. |
| After all, we're in the same business. | В конце концов, мы коллеги по бизнесу. |