Corvus Tower, which means the school and the Rooks are connected after all. |
Корвус Тауэр что означает, школы и Ворны связаны в конце концов |
You know, Mr. O'Toole is very good with words and recitations, and he is a man of faith, after all. |
Знаете, у мистера О'Тула очень хорошо со словами и выступлениями, и он, в конце концов, верующий человек. |
After all, we're both fixtures of the tabloids. |
В конце концов, мы оба звезды таблоидов |
After all Kenneth went off and started his own business, why couldn't my dad? |
В конце концов Кеннет ушел, и запустил своё собственное дело, которое не помогало моему отцу. |
After all that went the way it did, I hoped you might look to me for something. |
В конце концов, что сделано, то сделано, я надеялась, что ты сможешь ко мне обратиться по любому вопросу. |
After all, it is well known that the Conference on Disarmament is the best club in town - and this for very good reasons. |
В конце концов ведь нам хорошо известно, что Конференция по разоружению является лучшим клубом в городе, и к тому есть очень веские основания. |
It had, after all, taken steps to introduce language classes in order to overcome one of the major obstacles to the naturalization process, namely the lack of language proficiency. |
В конце концов страна приняла меры к тому, чтобы организовать обучение языку в целях преодоления одного из важнейших препятствий для натурализации, а именно недостаточно свободное владение языком. |
You know, in the end, that is all a romantic gesture is meant to do. |
Ты знаешь, что в конце концов что все эти романтические жесты означают. |
In the end, it all came down to just... one simple question. |
В конце концов всё свелось к одному простому вопросу: |
In the end, isn't that all that matters? |
В конце концов, разве не это ли важнее всего? |
The proposals contained in the present report are designed to strengthen States and enable them to serve their peoples better by working together on the basis of shared principles and priorities - which is, after all, the very reason the United Nations exists. |
Выдвинутые в настоящем докладе предложения призваны укрепить государства и дать им возможность лучше служить своим народам путем сплочения на основе взаиморазделяемых принципов и приоритетов, что, в конце концов, и является истинной причиной существования Организации Объединенных Наций. |
I believe that Mrs. Varpu Reimaa has made an exception to the rule and decided to observe this session of the Conference on Disarmament to find out what we do here after all. |
Как я полагаю, г-жа Варпу Реймаа в порядке исключения из правил решила понаблюдать это заседание Конференции по разоружению и выяснить - чем же мы тут в конце концов занимаемся. |
We have witnessed the difficulties of reaching a consensus of substance in May at the NPT Conference, which after all was a regular review of an existing treaty. |
В мае мы стали свидетелями трудностей с достижением предметного консенсуса на Конференции по ДНЯО, которая в конце концов была лишь очередным обзором существующего договора. |
It is, after all, reasonable to expect that an enhanced access to State practice will allow the Commission to pursue its mission of clarifying the law. |
В конце концов, существуют разумные основания предполагать, что более широкий доступ к практике государств позволит Комиссии выполнить задачи, заключающиеся в разъяснении права. |
Mr. TAGHIZADE stressed that it was essential to retain the specificity of each treaty body: after all, to use a medical analogy, not every disease could be cured with the same treatment. |
Г-н ТАГИЗАДЕ подчеркивает, что необходимо сохранить специфику каждого договорного органа: в конце концов, если использовать аналогию из области медицины, не все болезни можно вылечить одним и тем же способом. |
After all, if the views of Member States on the subject in question have not changed, a new group of governmental experts will most likely suffer the same fate as its predecessor. |
В конце концов, если точки зрения государств-членов по данному вопросу не изменились, новая группа правительственных экспертов, скорее всего, разделит судьбу своих предшественников. |
After all, which international obligations are not in some sense "established for the protection of a collective interest"? |
В конце концов, какие международные обязательства не установлены в определенном смысле «для защиты коллективного интереса»? |
The countries with economies in transition were, after all, potential donors and investing resources in the modernization of their industrial potential would bring considerable dividends to both UNIDO and Member States. |
В конце концов страны с переходной экономикой являются потенциальными донорами, и вложение средств в модернизацию их промышленного потенциала принесет весомые дивиденды и самой ЮНИДО, и государствам-членам. |
After all, it is a fact that peace and poverty are mutually exclusive, and East Timor deserves not only good will, but also tangible financial and technical support to attain reasonable international standards. |
В конце концов, нет сомнений в том, что мир и нищета взаимно исключают друг друга, и Восточный Тимор заслуживает не только доброй воли, но и ощутимой финансовой и технической поддержки для достижения разумных международных стандартов. |
The Assembly, after all, has the right and duty to be fully informed of Council activities, and, as has been noted by others, to make whatever recommendations it deems necessary. |
В конце концов, Ассамблея имеет право и обязана получать исчерпывающую информацию о деятельности Совета и, как отмечали другие делегации, выносить любые рекомендации, которые она сочтет необходимыми. |
This is after all a brand new day - if not indeed still a brand new millennium. |
В конце концов, у нас ведь загорается совсем новый день - если, конечно, все-таки не совсем новое тысячелетие. |
After all, Nortel has indeed fallen by some providers in ungade and some were even kicked out. |
В конце концов, Nortel, действительно сократилось на некоторые провайдеры в ungade и некоторые были даже выгнали. |
After all, many people here have been teaching the "efficient markets hypothesis" that financial markets around the world have become so competitive that it is impossible to make more than a normal return from investing. |
В конце концов, многие люди здесь преподают "гипотезу эффективных рынков", которая заключается в том, что финансовые рынки во всем мире стали настолько конкурентоспособными, что невозможно получить больше обычной прибыли от инвестирования. |
Although some very difficult compromises and statesmanship were required on all sides, consensus eventually emerged on the choice of Mr. Ibrahim Jaafari and Mr. Rowsch Shaways as Deputy Presidents. |
Хотя всем сторонам пришлось пойти на ряд весьма сложных компромиссов и продемонстрировать государственную мудрость, в конце концов был достигнут консенсус в отношении избрания г-на Ибрагима Джаафари и г-на Рожа Шавеса в качестве заместителей президента. |
After all, as members of the global family, we share triumphs and tragedies, hopes and setbacks; and our interests are mutually interdependent. |
В конце концов, все мы - члены глобальной семьи - мы разделяем триумфы и трагедии, надежды и поражения, и наши интересы тесно взаимосвязаны. |