After all, we are talking about how to control and eliminate weapons that could destroy the world. |
В конце концов, речь идет о контроле и ликвидации оружия, которое способно уничтожить весь мир. |
After all, the Tribunal remains the place where the innocence or guilt of any and every indicted person must be determined. |
В конце концов Трибунал остается местом, где должны устанавливаться невиновность или виновность всех без исключения обвиняемых лиц. |
Arms proliferation is, after all, a transnational problem, exploited mainly by international terrorists and criminal organizations. |
В конце концов, распространение оружия является транснациональной проблемой, используемой в своих интересах главным образом международными террористами и преступными организациями. |
After all, we in Yugoslavia have also embarked on the path of privatization. |
В конце концов, мы, в Югославии, тоже вступили на путь приватизации. |
A discussion about democracy, after all, should take into consideration and respect basic international democratic and human rights principles. |
Дискуссия о демократии в конце концов должна учитывать и уважать основные принципы международной демократии и прав человека. |
After all, international cooperation ultimately requires that countries already have in place laws capable of addressing computer crime. |
В конце концов, для международного сотрудничества прежде всего необходимо, чтобы в странах уже имелись законы, позволяющие решать проблемы компьютерных преступлений. |
After all, no other organization has so much experience of conflict prevention and the protection of human rights. |
В конце концов, никакая другая организация не имеет такого богатого опыта в области предотвращения конфликтов и защиты прав человека. |
After all, natural disasters respect no territorial boundaries or power blocs; calamities from nature have a studied ideological neutrality. |
В конце концов, стихийные бедствия не признают ни территориальных границ, ни силовых блоков; природные катаклизмы идеологически нейтральны. |
Development is, after all, one of the highest callings of our Organization. |
Развитие, в конце концов, является одним из высших призваний нашей Организации. |
After all, the disarmament bodies are only tools or mechanisms that States use to discuss, deliberate and negotiate disarmament issues. |
В конце концов, разоруженческие органы являются лишь инструментами или механизмами, которые государства используют для обсуждения, осмысления и ведения переговоров по вопросам разоружения. |
Change, after all, always entails risks, but also opportunities. |
Изменения, в конце концов, всегда сопряжены с риском, но они также сопряжены и с благоприятными возможностями. |
After all, most United Nations Members are not major or emerging Powers; they are small States. |
В конце концов большинство членов Организации Объединенных Наций не относятся к категории крупных или быстроразвивающихся держав; они являются малыми государствами. |
The Presidents would, after all, only reflect the position of the Conference itself. |
Председатели в конце концов лишь выражали бы позицию самой Конференции. |
We are, after all, repeating what we have done in many previous years. |
Мы в конце концов повторяем то, что мы делали многие предыдущие годы. |
After all, the problem had persisted since the Second World War. |
В конце концов, эта проблема сохраняется со времени окончания второй мировой войны. |
That phenomenon was, after all, the predictable outcome of certain global and political realities. |
В конце концов, этот феномен является предсказуемым результатом определенных глобальных и политических реалий. |
Only five years, after all, remain. |
В конце концов, у нас остается лишь пять лет. |
After all, a development programme cannot be successful unless such principles are fully integrated. |
В конце концов, программа развития не может быть успешной, если эти принципы не будут включены в нее в полном объеме. |
After all, permanent membership is not only a privilege; it is also a heavy responsibility. |
В конце концов, место постоянного члена - это не только привилегия; это еще и огромная ответственность. |
For, after all, they are the first to take into account such positions. |
Ведь уж они-то в конце концов прежде всего принимают в расчет такие положения. |
After all, there is nothing more destabilizing than poverty, hunger and a future without hope. |
В конце концов, нет ничего более дестабилизирующего, чем бедность, голод и будущее без надежды. |
After all, it is not like 25 years ago. |
В конце концов, это не похоже на то, что было 25 лет тому назад. |
After all, we're acting in self-defence. |
В конце концов, мы действуем в целях самообороны. |
After all, growing up and bringing up children is fun, but sometimes also difficult. |
В конце концов, забота о детях и их воспитание - это увлекательное занятие, хотя оно зачастую и бывает достаточно трудным. |
After all, people are more often discriminated against on the basis of observers' beliefs - irrespective of their self-definition. |
В конце концов люди чаще подвергаются дискриминации именно по мнению наблюдателей, независимо от их самоидентификации. |