And isn't that why you're here, after all? |
Но не для этого ли вы сейчас здесь, в конце концов? |
The idea from string theory is that gravity is not weirdly weak after all, it's just that we don't experience it fully. |
Идея, исходящая из теории струн состоит в том, что не, в конце концов, ничего странного в том, что гравитация слаба, просто дело в том, что мы не ощущаем ее в полной мере. |
I mean, after all, what's more American than appliances and obese women? |
В смысле, в конце концов, что ещё может быть более американским, чем бытовая техника и полные женщины? |
And after all you are... "A man!" |
И, в конце концов, ты у нас... мужчина! |
After all, fair is fair. |
Битвут, увидемся в Хьюстоне, в конце концов уговор дороже денег |
Though we in this Assembly come from all quarters of the globe, New York is our - the United Nations - city. |
Хотя все мы, присутствующие здесь, в Ассамблее, прибыли со всех концов света, Нью-Йорк - это наш город, город местонахождения Организации Объединенных Наций. |
He believes that, only by recognizing their obligations to the world's hunger refugees, will all Governments finally take seriously their responsibility for eradicating global hunger. |
Он считает, что, лишь признав свои обязательства перед беженцами от голода во всем мире, все правительства в конце концов будут серьезно относиться к своей обязанности по искоренению голода в мире. |
The Organization is, after all, according to Article 2 of the Charter, "based on the sovereign equality of all its members." |
Организация, в конце концов, согласно статье 2 Устава, «основана на принципе суверенного равенства всех ее Членов». |
After all, as Mao Zedong told Edgar Snow in 1936, "It is the immediate task of China to regain all our lost territories," explicitly including "Formosa." |
В конце концов, как сказал Мао Цзэдун Эдгару Сноу в 1936 году: "Первоочередная задача Китая - возвращение всех наших потерянных территорий", явно включая в их число "Формозу". |
The argument for a single regulator is deceptively simple: after all, a single country has a single national government, so why not have a single regulator for all financial regulation? |
Довод в пользу существования единого органа финансового регулирования обманчиво прост: в конце концов, каждая страна имеет одно правительство; так почему бы ни иметь один регулирующий орган для всей финансовой системы? |
It was, after all, for the author of the reservation to decide whether to be bound by the treaty from the moment the author's will encountered the will of another State. |
В конце концов сам автор оговорки должен принять решение, быть ли ему связанным договором с того момента, как волеизъявление автора сталкивается с волеизъявлением другого государства. |
After all, article 31, paragraph 3 (a) and (b), of the Vienna Convention could be applied only to those subsequent agreements and subsequent practice that reflected the parties' common understanding of the treaty. |
В конце концов, пункт З а) и Ь) статьи 31 Венской конвенции может применяться только к тем последующим соглашениям и последующей практике, в которых отражено общее понимание договора его участниками. |
After all, what parent doesn't, at one time or another, completely obliterate their child's chances of ever trusting another human being? |
В конце концов, какой родитель время от времени не уничтожает желание своих детей в будущем доверять людям. |
Bab'Aziz, won't you go to the gathering after all? I will, my little angel. |
Баба Азиз, разве ты не пойдёшь на собрание в конце концов? |
After all, they couldn't stop a telepath from probing their minds, could they? |
В конце концов, они не могут воспрепятствовать телепату исследовать их сознаний, правда? |
After all, it's just one's duty as a police officer, isn't it? |
В конце концов, разве это не ваш долг как полицейского? |
After all, you know, we owe him the right. |
В конце концов у него перед нами должок! |
But, after all, that's the problem of civilized man's soul, isn't it? |
В конце концов, именно в этом проблема души цивилизованного человека. |
I mean, that's not asking a lot, after all... is it? |
То есть, я же не многого прошу, в конце концов... да? |
After all, just 'cause you're a widow |
В конце концов, то, что вы вдова |
I mean, after all, they are just children, - and they are our future. |
В конце концов, они просто дети, и они - наше будущее. |
She felt she'd gain far more leverage by negotiating with me. I am, after all, the King of Hell. |
Она поняла, что получит гораздо больше, сотрудничая со мной в конце концов, я Король Ада |
I mean, after all, it's only dessert, right? |
В конце концов, это ведь всего лишь десерт, правда? |
After all, that's the truth, isn't it? |
В конце концов, ведь это правда? |
If, in the end, all we are given is release, to be no longer consumed by what we lack, then that must be our a kind of mercy. |
Если, в конце концов, мы получаем освобождение, от того, в чём мы нуждаемся, это и должно быть нашим утешением и своего рода милосердием. |