After all, it was many of those same lobbyists who in the past managed to convince legislators to insert clauses and provisions that contributed so much to the lax standards that created the systemic risks for which taxpayers are now being forced to pay. |
В конце концов, многие из этих же самых лоббистов в прошлом сумели убедить законодателей вставить пункты и условия, которые способствовали установлению нежестких норм, создавших системные риски, за которые теперь вынуждены расплачиваться налогоплательщики. |
To be sure, the causal connection remains uncertain: after all, there is also a positive relationship - widely accepted in development economics - between manufacturing growth and overall growth. |
Конечно, причинная связь остается неопределенной: в конце концов, существует положительная связь - широко распространенная в экономике развития - между производственным ростом и общим экономическим ростом. |
After all, what are any of us? |
Кто я такой, в конце концов? |
After all, I killed him, so it's only fair that I should have the say so - |
В конце концов, это я убила его и я должна рассказать... |
After all, you don't get a nuclear bomb every day of the week, do you? |
В конце концов, не каждый день на нас сваливаются атомные бомбы, правда? |
After all, we're not charging him for the trip, are we? |
В конце концов, мы же не взяли с него платы за проезд. |
After all, it's a criminal we're talking about, right? |
В конце концов, он же преступник, так? |
After all, it is not Hamas as a party that is objectionable; what is objectionable are the politics and policies which Hamas pursues. |
В конце концов, вызывает возражения не Хамас как партия; вызывает возражения политика и методы, которые преследует Хамас. |
Heh. After all, it would be unpardonable simply to abandon ourselves to the moment, would it not? |
В конце концов будет непростительно просто оставить нас с тобой на волю обстоятельств, разве нет? |
After all, dogs were having puppies long before our time. (CHUCKLES) |
В конце концов, у собак родились щенки задолго до нас с тобой. |
After all, it is called gambling, isn't it? |
В конце концов, это и называется риском, верно? |
After all, I'm the guy who invented "Choose Your Own Adventure or Have Pie in Bed." |
В конце концов, я человек, который изобрел теорию "Приключение или пирог в кровать" |
I mean, after all, she loves me, and... |
В конце концов, она любит меня, |
I have had it with you showering all day long - you are not a fish! |
Вы же не рыба, в конце концов. |
You're right, Jo - there is magic in the world after all! |
Ты права, Джо - в конце концов, в мире есть магия! |
I mean, after all, Auntie... what else do we do when we're confined indoors, if not solve some puzzles? |
В конце концов, тётушка... чем ещё нам заняться в заточении, если не решением головоломок? |
And, you see, it all worked out in the end, didn't it? |
И, видите, всё получилось в конце концов, не так ли? |
I'm just saying, in the end, you, me, our moms, we're all just people. |
Я просто говорю, в конце концов, ты, я, наши матушки, мы просто люди. |
But in the end, isn't that what Valentine's Day is all about? |
Но в конце концов, разве Валентинов день не закончился как положено? |
But in the end, it's all that we're left with, isn't it? |
Но в конце концов, ведь это единственное, что нам остаётся. |
After all, Lady Eleanor, no one could accuse you of being innocent... could they? |
В конце концов, Леди Элеанор никто не обвинит вас в невиновности... ведь так? |
Our English friend writes that "the Lady is not to have a child after all." |
Наш друг из Англии пишет что "Леди в конце концов осталась без ребенка" |
It has been shown that not a single economic or social aspect of our situation escapes the consequences of the blockade; that is, after all, the declared objective. |
Из этой информации видно, что ни одна сторона нашей экономической или социальной жизни не избежала последствий блокады; именно в этом в конце концов и состояла объявленная цель блокады. |
After all, at this stage, we are reviewing the membership of the Conference; we are reviewing the agenda; and we are even considering - at least it has been suggested that we consider - the possibility of revising the rules of procedure. |
В конце концов на настоящем этапе мы пересматриваем членский состав Конференции, мы проводим обзор повестки дня и даже рассматриваем - по крайней мере такое предложение было выдвинуто - возможность пересмотра правил процедуры. |
But then, after all, is that not what we are really here for? |
Но в конце концов разве не для этого мы здесь и находимся? |