After all, they are the most perishable of their kind, prone to injury and very slow to heal due to our health care system. |
В конце концов, они самые хрупкие в своём роде, склонны к травмам, после которых восстановление длится очень долго, благодаря нашей системе здравоохранения. |
After all, wasn't Italy, until 1860s, a collection of kingdoms and principalities? |
В конце концов, разве до 1860-х годов Италия не представляла собой совокупность королевств и княжеств? |
After all, the diplomatic efforts here and the counter-terrorist operations on the ground have a common goal: to protect the peoples of our nations, without whom there would be nothing to fight for. |
В конце концов, дипломатические усилия здесь и контртеррористические операции на местах имеют общую цель: защитить народы наших государств, без которых у нас не было бы того, во имя чего следует вести борьбу. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Грузии. |
Therefore, the United Nations should do more work on preventive diplomacy, which, after all, is one of the many components of Boutros Boutros-Ghali's "An Agenda for Peace". |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна делать больше в плане превентивной дипломатии, которая, в конце концов, является одним из многочисленных компонентов «Повестки дня для мира» Бутроса Бутроса Гали. Председатель: Следующий оратор - представитель Австралии. |
Eventually, an over-leveraged world is going to have to find a way to cut debt burdens down to size, and it won't all be pretty. |
В конце концов, перегруженный кредитами мир должен будет найти способ снизить размер долгового бремени, и это будет не так уж приятно. |
Ultimately, maybe you can run a clinical trial with four or five of these, and if all goes well, 14 years after you started, you will get one approval. |
В конце концов, возможно, вы проведёте клинические испытания с четырьмя или пятью, и, если всё пройдёт хорошо, через 14 лет со дня начала одно из них будет утверждено. |
We're all going to eventually, even in the developed world, going to have to lose everything that we love. |
Нам всем придется в конце концов, даже в развитом мире, потерять всех, кого мы любим. |
It is, after all, a European nation in cultural, if not political terms, whereas progress in China will not be measured by the introduction of Western-style democracy, but eventually, one hopes, by Singapore-style rule of law. |
Все-таки Россия - европейская страна по культурной, если не политической терминологии, тогда как прогресс в Китае не будет определяться введением демократии западного типа, но, в конце концов, будем надеяться, правовыми нормами сингапурского образца. |
But ultimately, everything is all systems interlaced, a single product manufactured by a single company for a single global market. |
Но, в конце концов, все связано между собой, любой продукт, производимый любой компанией на любом мировом рынке. |
We're all going to eventually, even in the developed world, going to have to lose everything that we love. |
Нам всем придется в конце концов, даже в развитом мире, потерять всех, кого мы любим. |
After all, the results-approach requires periodic efforts to assess the situation and the strategies followed, to evaluate their effectiveness and to revise them according to the lessons learned. |
В конце концов, ориентированный на результаты подход требует периодических усилий по оценке ситуации и применяемых стратегий, определению их эффективности и внесению в них изменений с учетом полученных уроков. |
After all, the IMF was set up following a process of geographical weighting - as was very clearly brought out by the economist Raymond Mikesell, who worked on the quotas at the conference. |
В конце концов МВФ был создан в результате процесса укрепления влияния определенных географических регионов, о чем совершенно определенно писал экономист Рэймонд Майкселл, который разрабатывал на конференции вопрос о квотах. |
After all, who could be against an activity that produces uplifting stories like the cell phone ladies of Bangladesh, who lift themselves out of poverty by obtaining loans to buy phones and then selling minutes to others in the village. |
В конце концов, кто может быть против деятельности, которая производит веселые истории о том, как леди с сотовыми телефонами в Бангладеш вырвались из бедности посредством получения кредитов на покупку телефонов, а затем продавая минуты другим в деревне. |
After all, climate change, energy security, and demographic challenges have been part of the European discourse for many years; now that discourse is starting to be shared by other parts of the world. |
В конце концов, борьба с изменением климата, энергетическая безопасность и демографические проблемы обсуждаются в Европе уже долгие годы, и вот теперь данные обсуждения начали происходить и в других частях мира. |
After all, state bureaucracies are, on one level, simply a species of the large and complex organizations that, in the private sector, are subject to standardized performance indicators. |
В конце концов, государственные бюрократические структуры, с одной стороны, представляют собой разновидность больших и сложных организаций, работа которых в частном секторе оценивается согласно стандартным показателям эффективности. |
After all, it took 7,000 years for agriculture to arrive in England from the Near East, and nobody would argue that the cognitive abilities of Mesolithic hunter-gatherers from England were inferior to those of early agriculturalists. |
В конце концов, потребовалось 7000 лет, чтобы земледелие пришло в Англию с Ближнего Востока, и никто не станет утверждать, что познавательные способности охотников-сборщиков мезолита Англии были хуже способностей ранних земледельцев. |
After all, universities are distinctive in producing new knowledge (through research) that is then consolidated and distributed (through teaching). |
В конце концов, университеты уникальны в смысле производства знаний (через исследования) и затем их распространения (через обучение). |
Latin Americans might even ask - do the candidates really care about us? After all, U.S. corn-based ethanol production is creating havoc on food prices and no one in the presidential race seems upset. |
Латиноамериканцы могут даже спросить - действительно ли кандидаты заботятся о нас? В конце концов, американское производство этанола на основе зерна наносит огромные потери ценам на продукты питания, и никто в предвыборной борьбе за пост президента не кажется расстроенным. |
After all, it was the EU's effort to stimulate Egyptian civil society with its grant of funds to the Ibn-Khaldun Institute that incited Ibrahim's persecution. |
В конце концов, именно ЕЭС предприняло попытку стимулировать гражданское общество Египта, предоставляя гранты институту имени Ибн-Халдуна, что и положило начало гонениям на Ибрахима со стороны правительства. |
After all, when China and India close even half the income gap separating them from the industrial core of the world economy, the sheer size of their populations alone will guarantee that they become very great powers. |
В конце концов, когда Китай и Индия хотя бы наполовину сократят разрыв в доходах между ними и индустриальным ядром мировой экономики, эти страны просто благодаря огромному количеству населения гарантированно превратятся в очень могущественные силы. |
Saying that interest rates will eventually come down is not enough. After all, you cannot "unbankrupt" a firm ruined by punishing interest rates. |
В конце концов, вы же не можете «вернуть из банкротства» фирму, обанкротившуюся «благодаря» процентным ставкам. |
After all, there certainly is a case to be made that an FTT has so much gut-level popular appeal that politically powerful financial interests could not block it. |
В конце концов, следует признать, что НФО имеет такую высокую общественную привлекательность на инстинктивном уровне, что политически мощные финансовые интересы не могут заблокировать его. |
After all, it is clear under the Algiers Agreement that UNMEE's mandate will not be completed until such time as demarcation is complete. |
В конце концов, из Алжирского соглашения ясно вытекает, что мандат МООНЭЭ не будет выполнен до тех пор, пока не будет завершена демаркация. |
Mr. Möller expressed support for deleting "written", even though it might have been stated expressly in previous arbitration or conciliation rules; after all, the thinking had since evolved. |
Г-н Мёллер высказывается в поддержку исключения слова "письменным", несмотря на то, что, возможно, оно прямо использовалось в предыдущих арбитражных или согласительных регламентах; в конце концов мышление не стоит на месте. |
We are hopeful, after all, since new political and financial commitments are being made every year and more and more countries are coming on board. |
В конце концов, мы полны надежд, поскольку каждый год берутся новые политические и финансовые обязательства и к ним присоединяется растущее число стран. |