After all, a primary purpose of development is to create and enlarge social, economic, developmental and political opportunities. |
В конце концов основная цель развития состоит в создании и расширении социальных, экономических, политических возможностей и возможностей в области развития. |
We did this because it was, after all, in Namibia that a United Nations peace-keeping operation scored its first large-scale victory. |
В конце концов мы сделали это, потому что именно в Намибии операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира ознаменовались первым широкомасштабным успехом. |
After all, the issue of development is no less important than the issue of peace. |
В конце концов, вопросы развития не менее важны, чем вопросы мира. |
This tendency to use the Court, acting under its contentious jurisdiction, as a partner in preventive diplomacy rather than as a last-resort alternative is after all only to conform to the place that courts enjoy in any developed domestic system of law. |
Эта тенденция использования Суда, действующего в соответствии со своей спорной юрисдикцией в качестве партнера в рамках превентивной дипломатии, а не последнего средства, в конце концов соответствует тому месту, которое суды занимают в любой развитой внутренней системе права. |
It would be difficult, after all, for people who had fought so hard for freedom to find that the tough road to democracy led to poverty, marginalization or social stagnation. |
В конце концов, для людей, которые так ожесточенно боролись за свободу, было бы тяжело видеть, что крутая дорога к демократии привела к нищете, расслоению населения или социальному застою. |
After all, despite the fact that some would spin theories to the contrary, the very conception of the United Nations Charter was an enthronement of the doctrine of reduced sovereignty. |
В конце концов, несмотря на то, что некоторые стали бы распространять противоположные теории, сама концепция Устава Организации Объединенных Наций заключалась в царстве доктрины ограниченного суверенитета. |
We are, after all, touching on an important topic: the confidence that we have or do not have in the United Nations. |
В конце концов, мы затрагиваем важную тему: доверие, которое мы питаем или не питаем к Организации Объединенных Наций. |
After all, France is the eurozone's second-largest economy, and the fifth-largest economy in the world. |
В конце концов, Франция является второй по величине экономикой еврозоны и пятой по величине экономикой в мире. |
After all, even if the system did not directly cause the recent imbalances and instability in the global economy, it proved ineffective in addressing them. |
В конце концов, даже если система и не была непосредственной причиной последних дисбалансов и нестабильности в мировой экономике, она оказалась неэффективной в их решении. |
After all, the financial system did not collapse altogether, and the Obama administration made a conscious decision to revive banks with hidden subsidies rather than to recapitalize them on a compulsory basis. |
В конце концов, финансовая система не рухнула полностью, и администрация Обамы приняла осознанное решение восстановить банки с помощью скрытых субсидий, а не рекапитализировать их на обязательной основе. |
After all, if Russia's government really wanted to achieve a change in the post-Soviet status quo, it should, first and foremost, pursue a policy vis-à-vis its neighbors that reduces rather than increases fears. |
В конце концов, если бы российское правительство действительно хотело достигнуть изменений в постсоветском «статусе-кво», то ему было бы необходимо, прежде всего, вести политику визави в отношении своих соседей, которая уменьшает, а не усиливает страх. |
The fact of the case is that the Minister of Justice and all other concerned authorities have been exerting their full efforts to collect the information from remote parts of the country, but were not able to prepare the response before he left Khartoum. |
Дело в том, что министр юстиции и все остальные заинтересованные должностные лица приложили максимум усилий, для того чтобы собрать необходимую информацию со всех концов страны, но не успели подготовить ответ до отъезда Докладчика из Хартума. |
In seeking to ensure these principles and finally to resolve this problem, we are prepared to exchange ideas with, and we hope for the cooperation of, all delegations. |
Стремясь обеспечить эти принципы и в конце концов решить эту проблему, мы готовы обменяться идеями со всеми делегациями и надеемся на их сотрудничество. |
Finally, it must be said that despite all this, we should tip the scales in favour of optimism regarding the prospects of building a new world of peace, brotherhood and prosperity. |
В конце концов, следует сказать, что, несмотря на все это, чаша весов склоняется в пользу оптимизма в том, что касается перспектив установления нового международного мира, братства и процветания. |
Well, that wouldn't be my choice, but we could all stand to be more thoughtful about the food that we eat. |
Ну, знаете, в конце концов, думаю, мы могли бы задуматься, над тем, что едим каждый день. |
After all, dramatic political changes - the fall of the "Gang of Four" and Deng Xiaoping's consolidation as China's supreme leader - did follow shortly after the devastating Tangshan earthquake in 1976. |
В конце концов, драматические политические изменения - падение "Банды четырех" и консолидация Дэна Сяопина в качестве верховного лидера Китая - действительно последовали вскоре после разрушительного Таншаньского землетрясения в 1976 году. |
After all, one of the reasons Chile's right hasn't won an election since 1990, when democracy was restored, has been its silence regarding Pinochet's crimes and financial misdeeds. |
В конце концов, одной из причин того, почему правые в Чили не могли одержать победу на выборах с 1990-го года, когда была восстановлена демократия, является их молчание относительно преступлений и финансовых махинаций Пиночета. |
After all, annual economic growth - at an average rate of 2.5% - may have been markedly slower than during the Clinton years, but it still looks strong compared to Europe's anemic 1% growth. |
В конце концов, годовой экономический рост, составляющий в среднем 2.5%, может быть заметно ниже, чем во время правления Клинтона, но все равно выглядит хорошо на фоне анемичного 1%-ного роста в Европе. |
After all, Rome wasn't built in a day, and the EU - rooted in the post-war European Coal and Steel Community - began with similar small steps toward integration. |
В конце концов, Рим был построен не за один день, и ЕС - уходящий своими корнями в послевоенное Европейское объединение угля и стали - начинался с аналогичных маленьких шагов в сторону интеграции. |
Second, workers in China's increasingly productive coastal factories were not paid their full value (the economy has not completed its transition from Mao to market, after all). |
Во-вторых, рабочим все более продуктивных заводов Китая на побережье не платили их полную зарплату (экономика еще не завершила переход от Мао к рынку, в конце концов). |
After all, preventing others, often a majority, from negotiating such international instruments as they deem important or urgently needed may be construed as denying them the chance to exercise their rights. |
В конце концов, создание помех другим, а зачастую - большинству, в ведении переговоров по таким международным документам, какие могут быть сочтены ими важными или экстренно необходимыми, можно рассматривать как лишение их возможности осуществлять свои права. |
Finally, the sharing of responsibilities takes effect not only on the State level, but also through the United Nations which, after all, established the Tribunal. |
Наконец, разделение ответственности происходит не только на государственном уровне, но также и в рамках Организации Объединенных Наций, которая, в конце концов, учредила Трибунал. |
In their view, there would, after all, be no basis for compensation if there were no provisions for no-fault liability. |
В конце концов, по их мнению, без положений об ответственности без вины будет отсутствовать основание для компенсации. |
After all, five United Nations meetings in the last month have already dealt with the issue of housing construction in the planned Har Homa neighbourhood, two in the Security Council and three in the General Assembly. |
В конце концов, за последний месяц в Организации Объединенных Наций было проведено уже пять заседаний - два в Совете Безопасности и три в Генеральной Ассамблее - для рассмотрения вопроса о строительстве жилых домов в запланированном районе Хар-Хомы. |
But that criterion has proved very difficult to implement - and let us remember, after all, that the main partners in the coalition Government are, or have been, in fact, heads of political or military organizations themselves. |
Но этот критерий оказался весьма трудновыполнимым - в конце концов, нельзя забывать о том, что основными партнерами в коалиционном правительстве фактически были и остаются руководители политических или военных организаций. |