After all, there can be no reliance on domestic consumption or private investment to turn the tide. |
В конце концов, надеяться на то, что ситуацию можно изменить за счет внутреннего потребления или частных инвестиций, не приходится. |
After all, Lebanon does have low social mobility, low female labor market participation, and a strong preference for sons, while other countries do not. |
В конце концов, Ливан имеет низкую социальную мобильность, низкую степень участия женщин на рынке труда и сильное предпочтение, отдаваемое сыновьям, в то время как в других странах этого не наблюдается. |
After all, frontiers are never significantly redrawn at the negotiating table, but only on the battlefield, as China has shown in the past. |
В конце концов, границы никогда значительно не пересматривались за столом переговоров, только на поле боя, как и показал Китай ранее. |
At first glance, this vision seems entirely reasonable; after all, most countries prefer to manage domestic and regional affairs without the meddling of outside powers. |
На первый взгляд это видение кажется вполне разумным; в конце концов, большинство стран предпочитают управлять внутренними и региональными делами без вмешательства внешних сил. |
Finally, currency chaos is the safest bet of all, with sharp and unpredictable swings in floating exchange rates around the world. |
В конце концов, валютный хаос является самой безопасной ставкой, с резкими и непредсказуемыми колебаниями валютных курсов по всему миру. |
After all, there is already APEC for economic issues, as well as the US-ASEAN Summit, inaugurated last year. |
В конце концов, уже существует АПЕК для решения экономических вопросов, а также официально открытый в прошлом году саммит США-АСЕАН. |
After all, the West is not deterred in the slightest from dealing with authoritarian Russia and communist China. |
В конце концов, Запад нисколько не сомневается в том, что ему стоит иметь дело с авторитарной Россией и коммунистическим Китаем. |
After all, it has stood by as the euro has soared recently. |
В конце концов, она оставалась в стороне, когда евро рос в последнее время. |
No, but it might mean we have a way to help after all. |
Нет, но в конце концов это может быть способом помочь им. |
Which means that at the end of the day, all we really have is ourselves. |
В конце концов, мы остаемся наедине сами с собой. |
After all, the use of big data is not confined to governments and corporations; anonymous criminal groups can easily abuse the information, too. |
В конце концов, использование больших данных не ограничивается правительствами и корпорациями; анонимные преступные группы также могут с легкостью злоупотреблять информацией. |
After all, trouble in emerging economies would destabilize the entire global economy, threatening the fragile recoveries of advanced economies, including the US. |
В конце концов, проблемы в развивающихся странах приводят к дестабилизации всей мировой экономики, что угрожает хрупкому восстановлению стран с развитой экономикой, в том числе и США. |
After all, one of the major arguments against a "carbon tax" has been that it would make energy more expensive. |
В конце концов, одним из основных аргументов против "налога на углерод" было то, что это сделало бы энергию дороже. |
After all, a psychological telling of the story of our moral development provides no basis for encouraging us to dampen one natural inclination and nurture another. |
В конце концов, психологическое повествование истории нашего нравственного развития не дает никаких оснований для поощрения одной естественной склонности, и унижения другой. |
After all, Kremlin leaders, Putin included, define themselves through what was, not what could be. |
В конце концов, кремлевское руководство, включая Путина, определяют себя через то, что было, а не то, что бы могло быть. |
After all, his home and toy factory are at the North Pole, which, according to the minister's interpretation, belongs to Canada. |
В конце концов, его дом и фабрика игрушек находятся на Северном полюсе, который, по интерпретации министра, принадлежит Канаде. |
You're a Lodge, after all. |
Ты носишь фамилию Лодж, в конце концов. |
After all, take a look at these events: Imperialism and colonization, world wars, George W. Bush. |
В конце концов, посмотрите на эти события: империализм и колонизация, мировые войны, Джордж Буш. |
After all, there's no running or jumping, and the ball stands still. |
В конце концов, бегать и прыгать там не надо, а мяч лежит себе спокойно. |
After all, if she cares so much, tell her to come to the cinema tonight. |
В конце концов, если она заботится так, говорят ей приезжать к кино сегодня вечером. |
I caught up with the show in Miami Beach after all. |
В конце концов, я нагнал их в Майами-Бич. |
Juncker, after all, has many senior politicians to accommodate, and their approval by the European Parliament is no minor matter. |
В конце концов, у Юнкера есть много поддерживающих его политиков высокого ранга, и их одобрение Европейским Парламентом немаловажно. |
After all, poverty is not an unchanging attribute of a fixed group; it is a condition that threatens billions of vulnerable people. |
В конце концов, бедность - это не просто неизменный атрибут определенной группы; это состояние, которое ставит под угрозу миллиарды уязвимых людей. |
After all, transitional justice is essentially a political solution, a historic contract of national reconciliation - not a strictly judicial matter. |
В конце концов, все правосудие переходного периода, по существу, представляет собой политическое решение, исторический контракт о национальном перемирии - а не сугубо судебное дело. |
That's all that matters in the end. |
Вот что важно, в конце концов. |