| After all, Pakistan is a nuclear-armed, terrorist-spawning regional power. | В конце концов, Пакистан является ядерным государством, региональной державой, местом, где нерестится терроризм. |
| After all, "systemically important" is impossible to define. | В конце концов, невозможно определить, какие банки являются «системно значимыми». |
| In the end, it was, after all, not the approbation of many... | Но в конце концов, не одобрение большинства... |
| After all this time, he's finally learned to love. | В конце концов, он научился любить. |
| The 500-year-old Monastery of Seefeld has always been a popular meeting point for travellers from all corners of the globe. | 500-летний монастырь в Зеефельде уже давно является местом встречи путешественников со всех концов света. |
| The aftermath of the tsunami has brought with it a great and true sense of solidarity in the international community, as witnessed by the outpouring of assistance in all forms and by all actors from around the world. | В период после цунами международное сообщество проявило подлинную и крепкую солидарность, свидетельством которой стали огромные объемы всевозможной помощи, поступившей от самых разных сторон со всех концов света. |
| After all, even with all its energy resources, and even with today's sky-high oil and gas prices, Russia's national income is only about the size of Greater Los Angeles. | В конце концов, даже со всеми ее энергетическими ресурсами и сегодняшними невероятно высокими ценами на нефть и газ, национальный доход России сравним лишь с доходом Большого Лос-Анджелеса. |
| After all, you're the one who made her a real woman, and when all's said and done, she still loves you. | Ведь это вы сделали её настоящей женщиной и в конце концов она всё ещё любит вас. |
| After all, philosophically we all are responsible for our history, as we are for our future, and understanding this will provide a solid basis for our collective action. | В конце концов, если смотреть на вещи философски, то все мы несем ответственность за наше прошлое, равно как и за наше будущее, и осознание этой истины послужит для нас прочной основой для коллективных действий. |
| After all, the Cyprus conflict has dragged on since 1974, wearing out United Nations Secretary-Generals and special representatives of all sorts, as well as bringing down governments in both Greece and Cyprus. | В конце концов, конфликт на Кипре тянется с 1974 года, пережив генеральных секретарей ООН и разного рода специальных представителей, а также послужив причиной смены правительств как в Греции, так и в Турции. |
| After all, those tensions were largely the result of colonial divide-and-rule policies. | В конце концов, эти напряженные отношения были в значительной степени результатом колониальной политики: разделяй и властвуй. |
| After all, gold pays no interest and even costs something to store. | В конце концов, за золото не выплачиваются проценты, а за его хранение даже приходится тратить некоторые средства. |
| After all, the meme for Shaker-dom was essentially a sterilizing parasite. | В конце концов, мем «шейкерства» был по сути дела стерилизующим паразитом. |
| After all, much of the Washington Consensus cannot be deduced from proper economic analysis. | В конце концов, значительная часть "Вашингтонского соглашения" не является логическим следствием точного экономического анализа. |
| Foreign military adventures, after all, are most appealing when the domestic front is on fire. | В конце концов, военные авантюры за рубежом всегда становятся очень привлекательными, когда на внутреннем фронте всё горит. |
| After all, an interrogator's effectiveness depends on convincing the detainee of his omnipotence. | В конце концов, эффективность следователя зависит от того, насколько ему удастся убедить арестованного в своём всемогуществе. |
| After all, Myriad did not invent the technologies used to analyze the genes. | В коне концов, Myriad не изобретала технологии для генного анализа. |
| After all, without unforeseen change, much of human endeavor would be fruitless, and innovation would be unnecessary. | В конце концов, без непредвиденных изменений амбициозные планы человека бессмысленны, а инновации не нужны. |
| After all, it is much more difficult to make an argument for market economies when they are under siege. | В конце концов, выдвигать аргументы в пользу рыночной экономики гораздо сложнее, когда она находится в тягостном положении. |
| After all, we've been properly trained and endorsed by Masters and Johnson themselves. | В конце концов, нас надлежаще обучили и приняли лично Мастерс и Джонсон. |
| I mean, we're still all family. | Мы же семья в конце концов. |
| After all, this is where World War III is supposed to break out. | В конце концов это место, где могла бы разразиться Третья мировая война. |
| After all, they want to do that anyway. | В конце концов, они хотят ввести его в любом случае. |
| After all, there is no long-term stability if national institutions are unable to take over when the international presence ceases. | В конце концов, стабильность просуществует недолго, если национальные институты неспособны продолжить работу по окончании международного присутствия. |
| After all, consumers expect power always to be available. | В конце концов, потребители хотят бесперебойной подачи электроэнергии. |