With regard to the discussions that have taken place this year, each country can draw its own conclusions, but, if we all decide to put those conclusions forward, we will end up with dozens of them. |
Что касается дискуссий, которые состоялись в этом году, то каждая страна может делать свои собственные выводы, но если мы все решим выдвигать такие выводы, то в конце концов они будут насчитываться у нас десятками. |
I state that not one of the trade (and see), but like all things that really excite me, in the end I can almost always find a way. |
Я заявляю, что ни один из торговли (и увидеть), но, как и все, что действительно волнует меня, в конце концов, я почти всегда можем найти выход. |
Sutcliffe managed to meet them eventually, and learned that all three had attended the Meisterschule für Mode, which was the Hamburg equivalent of the Liverpool art college that both Sutcliffe and Lennon had attended. |
В конце концов Сатклиффу удалось встретиться с ними и он узнал, что все трое учатся в Мастер-школе моды (нем. «Meisterschule für Mode»), которая в Гамбурге была эквивалентом ливерпульского Колледжа искусств, который посещали ранее Сатклифф с Ленноном. |
And I thought, wouldn't it be funny if they all ended up eating each other? |
И я подумал, смешно будет, если они все в конце концов съедят друг друга. |
Ultimately, your survival is what it's all about! |
В конце концов, ты же хочешь пережить нашу кампанию? |
After all, America's financial mismanagement played an important role in triggering Europe's problems, and financial turmoil in Europe would not be good for the US - especially given the fragility of the US banking system and the continuing role it plays in non-transparent CDSs. |
К конце концов, финансовые ошибки США сыграли значительную роль в провоцировании проблем ЕС, а финансовый беспорядок в ЕС негативно сказался бы на США - в особенности, учитывая хрупкость американской банковской системы и ее постоянную роль в непрозрачных CDS. |
After all, by capping spreads, the buyback facility would limit the downside risk while providing incentives to hold the bonds and wait for the upside - a good reason, perhaps, to make the facility a temporary offer. |
В конце концов, путем ограничения спреда, возможность выкупа ограничит риск убытков, обеспечивая при этом стимулы для держания облигаций и ожидания их роста - хорошая причина, возможно, чтобы сделать эту возможность временным предложением. |
After all, how can the party of a man who has less than 5% support win the election now without rigging it? |
В конце концов, как может партия человека, которого поддерживает менее 5% людей, победить сейчас на выборах без фальсификации? |
After all, even rival powers like China and the US or India and Pakistan share an interest in preventing the world's most dangerous weapons from falling under the control of its most fanatical minds. |
В конце концов, даже соперничающие державы, такие как Китай и США или Индия и Пакистан имеют общий интерес к предотвращению попадания самых опасных вооружений в мире в руки самых фанатичных умов. |
Such improvement in the lives and earning potential of poor people could indirectly help with the other challenges; after all, more prosperous people tend to be healthier, better fed, and more highly educated. |
Такое улучшение жизни и возможностей заработка для малообеспеченных людей могло бы косвенно помочь и с другими проблемами; в конце концов, более обеспеченные люди, как правило, здоровее, лучше питаются и лучше образованы. |
After all, China has been the world's most populous country since it became a unified state more than 2,000 years ago, so it makes sense that it would also be the world's largest economy. |
В конце концов, Китай был самой густонаселенной страной в мире, поскольку он стал единым государством более 2000 лет назад, так что есть смысл в том, что он также станет крупнейшей экономикой в мире. |
After all, it would not be funny if a charity dedicated to famine relief celebrated its own ineffectiveness; practical value in that case would be paramount, because it would be the only real reason for the charity to exist. |
В конце концов, было бы не смешно, если бы благотворительная организация, которая оказывает помощь голодающим, праздновала бы свою собственную безрезультатность; практическая ценность в этом случае была бы первостепенной, потому что это было бы единственной реальной причиной для существования благотворительной организации. |
After all, though home-price inflation has slowed modestly in some countries, home prices in general are still rising in economies where macro-prudential restrictions on mortgage lending are being used. |
В конце концов, хотя инфляция цен жилья замедлилась в некоторых странах, цены на жилье в целом по-прежнему растут в странах, которые в настоящее время используют макропруденциальные ограничения на ипотечное кредитование. |
After all, it is the rule of law - and only the rule of law - that distinguishes free societies from dictatorships. |
В конце концов, это власть закона - и только власть закона - с помощью которой свободные общества отличаются от диктатур. |
After all, with three countries, there are three bilateral relationships; with ten, there are 45; and with 100 players, there are nearly 5,000. |
В конце концов, у трех стран получается по три двусторонних договоренности, у десяти - 45; а у 100 - около 5000. |
After all, its GDP fell much less, although it ran similarly large current-account deficits before the crisis - and ran much larger fiscal deficits for longer. |
В конце концов, ее ВВП сократился гораздо меньше, хотя она также поддерживала большой дефицит текущего счета до кризиса - и поддерживала гораздо больший бюджетный дефицит дольше. |
What, after all, from the Stone Age to the present day... has been the greatest invention of mankind? |
Что, в конце концов, от каменного века и до сегодняшнего дня,... было самым великим изобретением человека? |
Since expertise on development by and large lies within the emerging and developing countries - after all, they live development - it seems natural that the World Bank's head would come from one of those countries. |
Поскольку экспертные знания по развитию, в общем и целом, находятся в развивающихся странах - в конце концов, они живут за счет развития - кажется естественным, что глава Всемирного банка будет выходцем одной из этих стран. |
Most commentators tended to assume that, if that's what Tony Blair wants, then sooner or later that is what will happen, because, after all, he is the Prime Minister. |
Многие комментаторы раньше склонялись к мысли, что если Тони Блэр действительно этого хочет, то рано или поздно так оно и произойдет, потому что, в конце концов, он премьер-министр. |
And then I thought no, no. I should just get up there and be myself and just talk the way I really talk because, after all, this is the great unveiling. |
Потом я подумала, нет, нет, надо просто подняться на сцену и быть самой собой и говорить так, как я обычно говорю, потому что, в конце концов, тема конференции - «великое открытие». |
Well, they work on my photos a little bit, but after all, don't everyone? |
Ну, они слегка работают над моими фото, но, в конце концов, разве не все так делают? |
After all, isn't that a trait your people pride themselves on? |
В конце концов, разве не это ли черта людей с чувством гордости. |
And, after all, the isolation of the topologist who knows no physics is no worse than that of the physicist who knows no topology. |
И, в конце концов, изоляция тополога, не знающего физики, не хуже, чем физика, не знающего топологии. |
Because in the end, that's how you grow, and that's all that matters. |
Потому что в конце концов, это то, как ты растешь, и это все, что имеет значение. |
I was incredibly curious to see the world, and I made all these things, which then finally did take me to see many countries and many cultures. |
Мне было невероятно интересно увидеть мир, и я сделала все эти вещи, которые в конце концов дали мне возможность увидеть многие страны и многие культуры. |