After all, there's only 10, 20 km left. |
В конце концов, осталось всего каких-то 10 или 20 км. |
After all, you are still archbishop of york! |
В конце концов, ты все еще архиепископ Йорка. |
Perhaps it's for the best, after all. |
В конце концов, может, это и к лучшему? |
But, after all, we want him to read the script with an open mind. |
Но, в конце концов, мы оба хотим, чтобы он отнесся к сценарию без предубеждений. |
After all that, it turned out to be kind of a nothing case. |
В конце концов, все это превратилось в элементарный случай. |
After all, it was very nice of Sally to send them before time. |
В конце концов, со стороны Салли очень хорошо, что она отпускает их ко мне. |
Well, after all, I'm married to her. |
Ну, в конце концов, я женат на ней. |
Anyway, in the end, when they can't pay it back, he'll take all their money and more. |
В общем, в конце концов, когда они не могут вернуть долг, он забирает у них все деньги еще и с довеском. |
'Cause in the end, that's all it is. |
Потому что, в конце концов, это так и есть. |
In the end, you have to admit, it all works out quite nicely. |
Но в конце концов, признайся... все вышло как нельзя лучше. |
I even got him to buy the meatballs after all. |
В конце концов, я таки заставил его купить тех тефтелек. |
We do not feel, after all, that we are just material bodies, mere flesh. |
Мы, в конце концов, не чувствуем, что мы являемся просто материальными телами, просто плотью. |
Such vote buying to win hearts and minds is, after all, a fair game for any party to indulge in. |
В конце концов, такой подкуп голосов с целью завоевать сердца и умы избирателей является честной игрой для любой партии, в нее играющей. |
After all, the oppressive nature of the regime in Khartoum is at the root of the many conflicts that have torn the country apart. |
В конце концов, именно деспотичный характер хартумского режима лежит в корне многих конфликтов, терзающих страну. |
After all, Japanese exports rely on emerging and developing markets, with East Asia alone accounting for nearly half of Japan's foreign sales. |
В конце концов, японский экспорт полагается на новые и развивающиеся рынки, а на долю Восточной Азии приходится почти половина ее зарубежных продаж. |
After all, it is European small businesses, not just American, that benefit from e-commerce platforms like eBay and Amazon and the advertising services of Google and Facebook. |
В конце концов, именно европейские, а не только американские представители малого бизнеса получают выгоду от таких платформ электронной коммерции, как ёВау и Amazon, а также от рекламных услуг Google и Facebook. |
If current concerns about inequality were cast entirely in political terms, this inward-looking focus would be understandable; after all, citizens of poor countries cannot vote in rich ones. |
Если бы текущие опасения по поводу неравенства выражались только в политических терминах, то эта внутренняя ориентация была бы понятной; в конце концов, граждане из бедных стран не могут голосовать в богатых странах. |
After all, the 1992 Chapultepec Peace Agreements, which ended the Salvadoran civil war, were signed more than two years after it became obvious that neither side could win. |
В конце концов, Чапультепекские мирные соглашения 1992 года, положившие конец гражданской войне в Сальвадоре, были подписаны больше чем через два года после того, как стало очевидным, что ни одна из сторон не сможет одержать победу. |
Apple, after all, resides in fifth place on the Fortune 500 list of the world's largest companies. |
Apple, в конце концов, находится на пятом месте крупнейших в мире компаний из списка Фортуна 500. |
After all, the eurozone still accounts for about 13% of world output at market prices - about the same as China. |
В конце концов, на еврозону по-прежнему приходится около 13% мирового производства по рыночным ценам - примерно столько же, как Китай. |
After all, such debts are contracts - that is, voluntary agreements - so creditors are just as responsible for them as debtors. |
В конце концов, такие долги являются контрактами - добровольными соглашениями - так что кредиторы настолько же ответственны за них, как и должники. |
After all, more than 20 years of unusually sluggish trend growth in Japanese output has sharply reduced its incremental impact on the broader global economy. |
В конце концов, более 20 лет необычно вялого экономического роста в японском производстве резко сократили ее возрастающее воздействие на более широкую глобальную экономику. |
After all, Obama's victory on the nuclear deal may have been inevitable, but it was far from easy. |
В конце концов, победа Обамы в вопросе ядерного соглашения, возможно, и была неизбежной, но она совсем не была простой. |
After all, managing for the short run encouraged mortgage lenders to offer artificially low "teaser" interest rates to lure potential homeowners. |
В конце концов, управление краткосрочными периодами поощряло кредиторов предлагать искусственно заниженные процентные ставки - «приманки», для привлечения потенциальных домовладельцев. |
After all, the granting of mineral resources to foreigners reduces - and could even eliminate - their benefits for local people. |
В конце концов, предоставление иностранцам доступа к минеральным ресурсам снижает - и даже может ликвидировать - выгоды, которые они могут принести местному населению. |