After all, it has been China's young guns who consistently raise the issue of local corruption at Party summits. |
В конце концов, именно эта напористая и уверенная в своей правоте китайская молодежь последовательно поднимает проблему коррупции на местах на партийных съездах на высшем уровне. |
It is, after all, five decades of self-imposed isolation that has created the mindset against which the domestic opposition and international supporters are now struggling . |
В конце концов менталитет, с которым в настоящее время ведет борьбу внутренняя оппозиция и стороны, поддерживающие ее из-за рубежа, сложился вследствие пяти десятилетий добровольной изоляции . |
After all, member governments would still pick the candidates, and there can be no escaping politics in what is essentially a political process. |
В конце концов, отбирать кандидатов все равно будут правительства соответствующих стран, и в этом процессе, по сути своей политическом, избежать политики никак не удастся. |
After all, Google Phone, 2010 January 05, the day that Google has now officially announced at the headquarters... |
В конце концов, Google Phone, 2010 January 05, в день, что Google теперь официально объявлено в штаб-квартире... слух, что нынешние прямые продажи и SIM Разблокировать Это возможность того, что версия доступна в неизвестном Japan'm Dearimasu. |
After all, if Pakistan did it, why not North Korea? |
В конце концов, если Пакистану это удалось, то почему то же самое не может получиться у Северной Кореи? |
After all, D.C. was the home of the Pentagon, the very headquarters of the United States Department of Defense. |
В конце концов, в Вашингтоне находился Пентагон, штаб-квартира Министерства обороны США. |
We spent time agreeing on protocols for agenda setting and decision-making, until we finally agreed to be guided by the principles of counter-parting and consensus-building in all that we work on. |
Мы согласовывали методы определения повестки дня и принятия решений до тех пор, пока мы в конце концов не договорились о том, что во всей нашей работе мы будем руководствоваться принципами уважения к партнерам и стремления к консенсусу. |
We have all experienced to our cost that the all-or-nothing approach of a comprehensive and balanced programme of work is bound to end in an impasse. |
Все мы ощутили на себе, как подход к всеобъемлющей и сбалансированной программе работы по принципу "либо все, либо ничего" в конце концов непременно заводит в тупик. |
After all grandpa was alive since the invention of All India Radio to the advent of Twitter. |
В конце концов, дедуля прожил от эры Всеиндийского радио до эры Твиттера. |
Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers, living pretty much like our ancestors lived for maybe 99 percent of the human story. |
Потому что, в конце концов, это охотники и собиратели, которые на глазах нашего поколения живут почти так, как наши предки жили на протяжении, возможно, 99% истории человечества. |
After all, as a campaigning investigative journalist she made many people angry besides Putin, not least of which is the current Chechen Prime Minister, Ramzan Kadyrov, whom she accused of a policy of kidnapping for ransom. |
В конце концов, как пытливый журналист, проводящий свои собственные расследования, она могла рассердить много людей помимо Путина. |
Today's unemployment, after all, is structural, rather than the result of perverse incentives. Benefits should be expanded and extended for a limited, discretionary period. |
Сегодняшняя безработица, в конце концов, скорее структурная, а не результат воздействия неправильных средств поощрения. |
After all, companies didn't stop polluting groundwater as a matter of course, just because executives woke up one day and decided it was the right thing to do. |
В конце концов, компании не прекратили загрязнение грунтовых вод, или использование детского труда что управленцы в один прекрасный день решили, что неплохо было бы это сделать. |
From five, the number grew into the hundreds and then thethousands - A large, but still manageable, collection to analyze, since after all, graduate students need something to do. |
Список вырос с пяти до сотен, а затем тысяч - большаяколлекция, но всё ещё вполне поддающаяся анализу. В конце концов, аспирантам тоже надо чем-то заниматься. |
After all, you are not his subject and and since he is seeking a new alliance with the king, he would in truth be most reluctant to offend him in any way. |
В конце концов, вы не его подданная, а поскольку он стремится к новому союзу с королем, он действительно не расположен как-либо оскорблять короля. |
After all, with the rate of functional literacy at only 37.5%, they can easily manipulate the votes of uneducated people with alcohol, pop slogans, and intimidation. |
В конце концов, при уровне функциональной грамотности в 37,5% они могут легко манипулировать голосами необразованных людей с помощью алкоголя, поп-лозунгов и запугивания. |
Kisling came to choose his models, they posed for him in the morning, and, after all, the walls of the Sphinx were hung with portraits painted by him. |
Кислинг приходил выбирать себе натурщиц, они позировали ему по утрам, и, в конце концов, стены "Сфинкса" были увешаны написанными им портретами. |
After all, no one wants to be perceived by the general public as a wilful spoiler of the environment or contributor to possible adverse health effects. |
В конце концов, никто не хочет выглядеть в глазах общественности умышленным вредителем окружающей среды или причиной возможных неблагоприятных последствий для здоровья человека. |
After all, the world of the 1960's - the first global movement broadcast live on radio and TV - was defined by a variety of inter-connected revolts. |
В конце концов, мир 1960-х - первое глобальное движение, транслируемое в живую по радио и телевидению - определялся разнообразием связанных между собой восстаний. |
After all, the world's financial centers are not only susceptible to bouts of irrationality; they are also less likely to be swayed by the sort of political rhetoric that might find some sympathy within the Commission or among ministerial colleagues in the EU Council. |
В конце концов, мировые финансовые центры отличаются не только приступами иррациональности. Они в гораздо меньше степени покупаются на политическую риторику, с помощью которой можно завоевать симпатии в Еврокомиссии или у коллег-министров в Совете Европы. |
By closing the Greek banks, the ECB effectively shut down the entire economy (no economy above subsistence level, after all, can survive without a payments system). |
Закрыв греческие банки, ЕЦБ фактически закрыл всю экономику страны (в конце концов, ни одна более-менее развитая экономика не может выжить без платежной системы). |
After all, the Court has no means of its own to arrest anyone in Sudan, much less a head of state who commands the country's armed forces. |
В конце концов, МУС сам по себе не располагает никакой возможностью арестовать кого-либо в Судане, тем более главу государства, стоящего во главе вооружённых сил страны. |
After all, it is one thing to deliberate on the pros and cons of confronting external forces of irrational violence; it is something else to lash out against the producers of brutal, politically charged, and upsetting imagery. |
В конце концов, одно дело, обсуждать плюсы и минусы противостояния внешним силам иррационального насилия; и совершенно другое наброситься на производителей жестоких, обидных, с политической подоплекой образов. |
It's actually looking all around our solar system, hopefully to look at 99% of the sky and try and map more of these near-earth objects, these asteroids that we haven't found in the past. |
В конце концов, двигатель всего научного проекта по исследованию Марса - горячее желание человечества узнать, существует ли жизнь где-нибудь на просторах космоса. |
By the 17th and 18th centuries, a good fraction of the world's wealth flowed up this stretch of water from all corners of the British Empire and beyond, on its way to London. |
В течение 17-го и 18-го веков существенная доля мировых богатств стекалась сюда со всех концов Британской Империи и за её пределами на пути в Лондон. |