It is the ECB, after all, that must fight the inflation caused by Europe's lack of structural reform. |
В конце концов, именно ЕЦБ должен бороться с инфляцией, вызванной нехваткой структурной реформы в Европе. |
After all, nothing is better for innovation than a scientist working outside conventional institutions, solving a problem that will save his or her family. |
В конце концов, ничто так не способствует инновациям, как ученый, работающий вне обычных институтов и решающий проблему, чтобы спасти свою семью. |
After all, both capitalism and economics need scarcity to justify their existence, and will not give it up readily. |
В конце концов, как капитализму, так и экономической науке необходим дефицит, чтобы оправдать свое существование, и они не откажутся от него легко. |
After all, China is not alone: India and other competitive developing countries pose a similar challenge to the US. |
В конце концов, Китай не является единственным: Индия и другие конкурентоспособные развивающиеся страны представляют для США подобную угрозу. |
After all, Mohyeldin is a modest guy, despite being one of Al Jazeera's best-known reporters - and clearly a rising international media star. |
В конце концов, Мохайлдин является скромным парнем, несмотря на то что он один из самых известных журналистов «Аль-Джазиры» - и, несомненно, восходящая звезда международных СМИ. |
After all, these events don't really explain why prices of other commodities often followed that of oil. |
В конце концов, данные события совсем не объясняют, почему цены на другие сырьевые товары часто следовали за ценами на нефть. |
After all, they have benefited most from the euro, which has enabled them to export cheaply to southern Europeans. |
В конце концов, они выиграли от введения евро больше всех, поскольку он позволил им дешево экспортировать товары южным европейцам. |
After all, forty cents out of every euro of GDP is a lot to fight about. |
В конце концов, за сорок центов с каждого евро валового внутреннего продукта стоит бороться. |
After all, World War II is widely thought to have helped lift the global economy out of the Great Depression. |
В конце концов, широко распространённым является мнение о том, что вторая мировая война помогла вывести мировую экономику из Великой депрессии. |
Egypt, after all, has been the cornerstone of America's balancing act in the Middle East - and the Islamic world - for three decades. |
Египет, в конце концов, был краеугольным камнем баланса сил Америки на Ближнем Востоке - и исламского мира - на протяжении тридцати лет. |
After all, the security environment in East Asia is unpredictable and rapidly changing, unlike in Europe, where it is relatively stable. |
В конце концов, уровень безопасности в Восточной Азии является непредсказуемым и быстро меняющимся, в отличие от Европы, где он относительно стабилен. |
After all, female bodies have been subject to various forms of property-holding over many centuries and in many societies. |
В конце концов, тела женщин были предметом различных форм собственности на протяжении многих веков и во многих обществах. |
After all, the recent military escalation in the region is at least partly due to that strategy. |
В конце концов, недавнее обострение конфликта в регионе, по крайней мере, частично является следствием этой стратегии. |
After all, the DPJ came to power on a promise to balance Japan's dependence on the US with closer ties with the People's Republic. |
В конце концов, ДПЯ пришла к власти на обещании сбалансировать зависимость Японии от США посредством создания более тесных связей с Народной Республикой. |
After all, markets do have moods; indeed, that is what the authorities have to learn in order to deal with financial crises. |
В конце концов, у рынков есть настроения; в самом деле, это то, что должны понять власти, чтобы справиться с финансовым кризисом. |
But it would be worth it. After all, for many people, the most fascinating thing in the world is a mirror. |
Но это того стоит. В конце концов, для многих людей, самая захватывающая вещь в мире - зеркало. |
After all, developed markets, the favorite targets for SWF investments, were the first to be hit by the 2007-2008 financial crisis. |
В конце концов, развитые рынки, которые являются любимой целью для инвестиций ГИФов, первыми оказались под ударами финансового кризиса 2007-2008 годов. |
After all, India's 1974 test was accepted as a "peaceful" nuclear explosion by some. |
В конце концов, кое-кто воспринял испытание, проведенное Индией в 1974 году, как "мирный" ядерный взрыв. |
We are, after all, in this neighbourhood and its security and stability is prominent to us. |
В конце концов речь идет о нашем регионе, и его безопасность и стабильность имеют для нас важное значение. |
After all, they will be responsible for upholding and implementing the principles of the rule of law after an international presence comes to an end. |
В конце концов, это они будут нести ответственность за поддержание и осуществление принципов верховенства права после того, как закончится международное присутствие. |
The prevention of disputes is, after all, more important than trying to find a cure to conflicts that are already running. |
Ведь в конце концов важнее предотвращать споры, чем пытаться найти способ урегулирования уже начавшихся конфликтов. |
After all, with the delimitation of the boundary, it is for the parties to turn away from the past and to look towards the future. |
В конце концов, после делимитации границ, уже самим сторонам предстоит принять меры, которые позволят им покончить с прошлым и взглянуть в будущее. |
Why is humanity under assault, after all? |
В конце концов, почему человечество подвергается атакам? |
After all, applying the Peace Agreement also means taking severe measures against the armed groups that refuse to join the Agreement and want the Arusha process to fail. |
В конце концов, осуществление Соглашения о мире означает, среди прочего, и принятие жестких мер в отношении вооруженных группировок, отказывающихся присоединиться к этому Соглашению и желающих провала арушского процесса. |
After all, we are part of the United Nations, like each and every State represented in the General Assembly. |
В конце концов, мы являемся частью Организации Объединенных Наций, как и любое другое государство, представленное в Генеральной Ассамблее. |