After all, unless she can turn around the eurozone, her rising profile at home and in Europe could easily wither. |
В конце концов, если ей не удастся усилить еврозону, ее растущий авторитет в Германии и в ЕС может быстро сойти на нет. |
After all, the brick factory bosses paid 400 Yuan for each child, so their property rights are at stake. |
В конце концов, владельцы кирпичных заводов заплатили 400 юаней за каждого ребенка, так что речь идет об их правах собственности. |
Luzhkov, after all, had been vocally critical of Medvedev, while praising Putin - allegedly an attempt to drive a wedge between the two. |
Лужков, в конце концов, громко критиковал Медведева, при этом хваля Путина - это, якобы, попытка вбить клин между ними двумя. |
Moreover, if an appointment for an interview is made, it often happens that the interviewee is not present after all. |
Более того, нередко, даже если достигнута договоренность о проведении опроса, интервьюируемого в конце концов не оказывается на месте. |
After all, if your father Cassius had fought a little harder, he wouldn't be sharing an 11-by-seven-foot cell. |
В конце концов, если бы твой отец Кассиус сражался чуть сильнее, он бы не сидел в общей клетке 11 на 7 футов. |
After all, migrant workers may be relatively well off by standards at home, but they struggle to earn a decent living in their host countries. |
В конце концов, рабочие - эмигранты, может быть, и хорошо зарабатывают по домашним меркам, однако им очень тяжело обеспечить себе достойный образ жизни за границей. |
Ambitious but thwarted presidents are easily tempted to take unconstitutional measures; after all, they reason, the people elected them directly. |
Амбициозные президенты, сталкиваясь с противодействием, склонны прибегать к мерам, противоречащим конституции. В конце концов, считают они, люди избрали их путем прямого голосования. |
After all, the key to successful leadership is to surround oneself with good people, empower them by delegating authority, and then claim credit for their accomplishments. |
В конце концов, ключ к успешному руководству заключается в том, чтобы окружить себя хорошими люьми, наделить их властью путем передачи полномочий, а потом требовать признания за их достижения. |
After all, the American demagogue Joe McCarthy imploded when he failed to prove his charge that there were hundreds of Soviet spies infesting the US State Department. |
В конце концов, так оно и случилось с американским демагогом Джо Маккарти, когда он не смог доказать свое утверждение о сотнях советских шпионов, якобы наводнивших Госдепартамент США. |
At the end of the day, all you have is some young woman's uncorroborated allegations which we have gutted. |
В конце концов, все, что у вас есть, - это голословные заявления некой девушки, которые мы разнесли в пух и прах. |
However, at no point were UNOMIG personnel in danger and all finally left Azhara without further incident on 4 December. |
Однако ни в один из моментов персонал МООННГ не подвергался опасности и 4 декабря все военнослужащие в конце концов без каких-либо происшествий покинули Ажару. |
Emission reduction If all mercury-containing batteries were banned mercury emissions from battery waste treatment would eventually stop. |
Если все аккумуляторные батареи, содержащие ртуть, будут запрещены, связанные с ними выбросы ртути в конце концов прекратятся. |
You can spend your whole life working, and at the end all that's left are some papers in a box. |
Вот так вкалываешь всю жизнь, а в конце концов от тебя останется всего несколько клочков бумаги в коробке. |
Me falling completely in love with him, Losing all reason, ending up hosting candle parties And selling family heirlooms on ebay. |
Как я по уши влюбилась в него, утратила остатки здравого смысла, и в конце концов начала организовывать вечеринки при свечах и продала все фамильные ценности на аукционе. |
If we allow this madness to continue, the eventual use of these instruments of terror seems all but inevitable. |
Если мы позволим этому безумию продолжаться, кажется неизбежным, что в конце концов это ужасное оружие будет применено. |
Because, after all, within living memory, they were hunters and gatherers, living pretty much like our ancestors lived for maybe 99 percent of the human story. |
Потому что, в конце концов, это охотники и собиратели, которые на глазах нашего поколения живут почти так, как наши предки жили на протяжении, возможно, 99% истории человечества. |
After all, when serving a vast democracy requires non-stop electioneering, and politicians are thus dependent on financial donations, governance is bound to go awry. |
В конце концов, при обслуживании обширной демократии необходима непрерывная предвыборная агитация, и политики, таким образом, зависят от финансовых пожертвований, а управление в такой ситуации обречено идти наперекосяк. |
After all, televised news footage of panicked depositors in long lines outside banks and at ATMs can cause immeasurable financial damage far beyond a country's borders. |
В конце концов, телевизионные трансляции новостей, показывающие паникующих вкладчиков в длинных очередях возле банков и банкоматов, могли бы привести к неизмеримому финансовому ущербу далеко за пределами страны. |
After all, Pushkin and Gogol originally grew out of German and French models, although their sheer originality left the mimicry far behind. |
В конце концов, Пушкин и Гоголь первоначально опирались на немецкие и французские образцы, хотя благодаря одной лишь их оригинальности они очень далеко ушли от подражания. |
I don't resent the ease with which basic science faculty are promoted; after all, I am sure that I also enjoyed the perks that come with this designation. |
Я не возмущаюсь той легкостью, с которой ученые, работающие в области основных наук, проходят утверждение в нашем комитете; в конце концов, я уверен, что я точно также наслаждался теми дополнительными льготами, которые получил, когда удостоился этого звания. |
After all, the Indian elite are world-beaters, as Lakshmi Mittal's bold $22 billion bid for French steelmaker Arcelor shows. |
В конце концов, индийская элита вышла на международный уровень, как свидетельствует смелая 22-миллиардная заявка Лакшми Миттала на французскую сталелитейную компанию «Арселор». |
After all, the US gets a million new citizens annually from Latin America, mostly Mexico, and the Italian population grows annually by 90,000 Africans. |
В конце концов, в США каждый год прибавляется по миллиону граждан из Латинской Америки, главным образом из Мексики, а население Италии ежегодно увеличивается на 90000 человек за счет выходцев из Африки. |
After all, once Russia's richest man can be stripped of his assets at any moment, ordinary Russian businessmen may be forgiven for concluding that operating in the open is risky. |
В конце концов, если один из богатейших людей России может в любой момент лишиться своего состояния, то можно понять и простить простых российских бизнесменов, если они вдруг придут к заключению, что вести дела в открытую опасно. |
After all, an Inuit kayak can change its course immediately, while a supertanker needs perilously much time and space to do so. |
В конце концов каяк инуита может изменить свой курс мгновенно, в то время как супертанкеру необходимо для этого больше времени и пространства, и к тому же такой маневр для него небезопасен. |
After all, democracy, by definition, must have a variable content, for which the United Nations must provide appropriate and tailor-made assistance. |
В конце концов понятие демократии, в силу своей сути, должно наполняться меняющимся содержанием, и Организация Объединенных Наций должна оказывать в этом необходимую и строго соразмерную для каждого случая помощь. |