| After all, the primary clients of the Commission are the countries emerging from conflict. | Ведь, в конце концов, основное внимание Комиссия будет уделять именно странам, пережившим конфликт. |
| I mean, after all, you were only 17 at the time. | Я имею ввиду, в конце концов, тебе тогда было всего 17. |
| He gave you his name, after all | В конце концов он дал тебе свою фамилию. |
| Let's begin on that basis, which, after all, is perfectly innocuous. | Приступим, исходя из этого, в конце концов, невинного чувства. |
| After all, I don't get much time to spend on Earth and it is so pleasant here. | В конце концов, я не часто бываю на Земле. А тут так хорошо. |
| After all, you wouldn't want Frank's number showing up on your husband's bill. | В конце концов, вы не хотели, чтобы муж увидел номер Фрэнка в счетах. |
| Eventually, I discovered all Johnny needed were some kind words once sung by a handsome Cuban man. | В конце концов, я выяснил, что Джонни всего-то нехватало слов, которые пел когда-то один смазливый кубинец. |
| Finally he gave up but I couldn't fall asleep all night. | В конце концов, он отвалил, а я уже не уснула. |
| But at the end of the day, they all have one thing in common. | Но, в конце концов, у них есть кое-что общее. |
| In all markets, when innovators can enter easily and are not blocked by unjustified regulations, everyone stands to benefit - eventually even those whose occupations are disrupted or displaced. | Во всех рынках, когда новаторы могут легко войти и их не блокируют необоснованные правила, то каждый игрок получает от этого пользу: в конце концов, даже те, чьи профессии нарушаются или жизни перемещаются. |
| (Selnik) Well, the audience is, after all, sitting in a theater. | (Селник) Ну, зрители, в конце концов, сидят в театре. |
| You know, after all, they were trying to cut off the medication that was making him smart. | В конце концов, они пытались лишить его лекарств, которые делали его умным. |
| So, it seems like we might have something to talk about after all. | Так что, мне кажется, у нас есть о чем поговорить в конце концов. |
| After all, what is the hunt without the thrill! | В концё концов, какая охота бёз азарта! |
| I mean, after all, she's a woman of the world. | Ах. В конце концов, она... |
| After all, you're the ones the Cardassians are after. | В конце концов, именно вы - те кардассианцы, которых ищут. |
| After all, what could possibly go wrong? | В конце концов, что может пойти не так? |
| After all, he has invited several of the world's top scientists to this... club. | В конце концов, он назначал встречи ведущим мировым ученым... в этом клубе. |
| So it was to be you after all. | Так что это должны были быть вы, в конце концов |
| After all, you and your menagerie of downtrodden vampires have only just begun to reap the benefits we provide. | В конце концов, ты и твой зверинец, состоящий из угнетенных вампиров, только-только начал пожинать плоды, которые мы предоставляем. |
| The Pratts stand for standards, after all. | Пратт - это эталон, в конце концов. |
| After all, why would I rely solely on the word of Malcolm Merlyn? | В конце концов, почему я должен полагаться исключительно на слово Малкольма Мерлина? |
| After all, he's from London! | В конце концов, он из Лондона! |
| After all, war is war. | В конце концов, война есть война. |
| After all, this is just a piece of paper | В конце концов, это всего-лишь лист бумаги. |