After all, the primary clients of the Commission are the countries emerging from conflict. |
Ведь, в конце концов, основное внимание Комиссия будет уделять именно странам, пережившим конфликт. |
I mean, after all, you were only 17 at the time. |
Я имею ввиду, в конце концов, тебе тогда было всего 17. |
He gave you his name, after all |
В конце концов он дал тебе свою фамилию. |
Let's begin on that basis, which, after all, is perfectly innocuous. |
Приступим, исходя из этого, в конце концов, невинного чувства. |
After all, I don't get much time to spend on Earth and it is so pleasant here. |
В конце концов, я не часто бываю на Земле. А тут так хорошо. |
After all, you wouldn't want Frank's number showing up on your husband's bill. |
В конце концов, вы не хотели, чтобы муж увидел номер Фрэнка в счетах. |
Eventually, I discovered all Johnny needed were some kind words once sung by a handsome Cuban man. |
В конце концов, я выяснил, что Джонни всего-то нехватало слов, которые пел когда-то один смазливый кубинец. |
Finally he gave up but I couldn't fall asleep all night. |
В конце концов, он отвалил, а я уже не уснула. |
But at the end of the day, they all have one thing in common. |
Но, в конце концов, у них есть кое-что общее. |
In all markets, when innovators can enter easily and are not blocked by unjustified regulations, everyone stands to benefit - eventually even those whose occupations are disrupted or displaced. |
Во всех рынках, когда новаторы могут легко войти и их не блокируют необоснованные правила, то каждый игрок получает от этого пользу: в конце концов, даже те, чьи профессии нарушаются или жизни перемещаются. |
(Selnik) Well, the audience is, after all, sitting in a theater. |
(Селник) Ну, зрители, в конце концов, сидят в театре. |
You know, after all, they were trying to cut off the medication that was making him smart. |
В конце концов, они пытались лишить его лекарств, которые делали его умным. |
So, it seems like we might have something to talk about after all. |
Так что, мне кажется, у нас есть о чем поговорить в конце концов. |
After all, what is the hunt without the thrill! |
В концё концов, какая охота бёз азарта! |
I mean, after all, she's a woman of the world. |
Ах. В конце концов, она... |
After all, you're the ones the Cardassians are after. |
В конце концов, именно вы - те кардассианцы, которых ищут. |
After all, what could possibly go wrong? |
В конце концов, что может пойти не так? |
After all, he has invited several of the world's top scientists to this... club. |
В конце концов, он назначал встречи ведущим мировым ученым... в этом клубе. |
So it was to be you after all. |
Так что это должны были быть вы, в конце концов |
After all, you and your menagerie of downtrodden vampires have only just begun to reap the benefits we provide. |
В конце концов, ты и твой зверинец, состоящий из угнетенных вампиров, только-только начал пожинать плоды, которые мы предоставляем. |
The Pratts stand for standards, after all. |
Пратт - это эталон, в конце концов. |
After all, why would I rely solely on the word of Malcolm Merlyn? |
В конце концов, почему я должен полагаться исключительно на слово Малкольма Мерлина? |
After all, he's from London! |
В конце концов, он из Лондона! |
After all, war is war. |
В конце концов, война есть война. |
After all, this is just a piece of paper |
В конце концов, это всего-лишь лист бумаги. |