The right to an environment of high quality has, after all, been recognized as a human right in the General Assembly's Declaration on the Right to Development, resolution 41/128. |
В конце концов, право на высококачественную окружающую среду было признано в качестве одного из прав человека в Декларации о праве на развитие, принятой Генеральной Ассамблеей в рамках резолюции 41/128. |
"working together on the basis of shared principles and priorities - which is, after all, the very reason the United Nations exists". |
путем сплочения на основе взаиморазделяемых принципов и приоритетов, что, в конце концов, и является истинной причиной существования Организации Объединенных Наций». |
After all, countries - even in the developing world - that have embraced democracy and human rights do not seem to be doing worse in terms of development than those that opt for authoritarian regimes. |
В конце концов, страны - даже в развивающемся мире, - которые обратились к демократии и правам человека, как представляется, находятся в ничуть не худшем положении с точки зрения развития, чем те, которые выбирают авторитарные режимы. |
The notion of follow-up was nonetheless an important one - the concluding observations and recommendations were, after all, the outcome of the Committee's work - and the Committee needed to find an approach that went beyond its current practice. |
Понятие выполнения рекомендаций тем не менее имеет важное значение - заключительные замечания и рекомендации, в конце концов, являются результатом работы Комитета, - и Комитету необходимо найти подход, выходящий за рамки его нынешней практики. |
After all, Taiwan, through its rapid growth in the economic, political and social sectors has demonstrated that it has a lot to offer for the good of humanity through the United Nations. |
В конце концов Тайвань на основе своего стремительного роста в экономическом, политическом и социальном секторах продемонстрировал, что ему есть, что предложить на благо человечества через посредство Организации Объединенных Наций. |
After all, the economic vulnerability index is an accurate reflection of the true realities of small island developing States, and if those realities are not fully addressed, we shall continue to perch precariously on the edge of the precipice. |
В конце концов, индекс экономической уязвимости является точным отражением реалий на местах в малых островных развивающихся государствах, и, если эти реалии не будут рассмотрены в полной мере, мы будем и впредь опасно балансировать на краю пропасти. |
After all, Ambassador Amorim's proposal took full advantage of significant advances that he inherited from his own distinguished predecessors, including Ambassador Dembri of Algeria and Ambassador Lint of Belgium. |
В конце концов, предложение посла Аморима в полной мере реализует те значительные сдвиги, которые он унаследовал от своих собственных уважаемых предшественников, включая послов Дембри из Алжира и Линта из Бельгии. |
After all, we live in a global system in which different countries use different currencies, which implies that residents and non-residents have asymmetric demands for assets issued in those currencies. |
В конце концов, мы живем в глобальной системе, в которой различные страны используют различные валюты, что подразумевает, что резиденты и нерезиденты имеют разные требования к активам, изданным в этих валютах. |
After all, there is almost universal agreement that the crisis the world is facing today - and is likely to continue to face for years - is a result of the excesses of the deregulation movement begun under Margaret Thatcher and Ronald Reagan 30 years ago. |
В конце концов, существует почти всеобщее согласие по поводу того, что кризис, с которым мир сталкивается сегодня - и, скорее всего, будет сталкиваться в последующие годы - является результатом неумеренности движения дерегулирования, начатого Маргарет Тетчер и Рональдом Рейганом 30 лет назад. |
There will, after all be inflation in southern and eastern Europe - there must be, for as regions develop and industrialize their terms of trade must improve, and under a monetary union regional inflation is how this can happen. |
В конце концов, в южной и восточной части Европы будет инфляция - ее не может не быть, потому что по мере развития и индустриализации регионов условия для торговли в них должны улучшаться, а в рамках валютного союза это происходит сейчас путем региональной инфляции. |
Because in the end, that's how you grow, and that's all that matters. |
Потому что в конце концов, это то, как ты растешь, и это все, что имеет значение. |
"my invincible trust in humanity, my unshakeable hope that men and women of goodwill from all corners of the world would decide to fight for those who were not given the opportunity to live a life worthy of being called a life". |
«моей непобедимой верой в гуманизм, моей несокрушимой мечтой о том, что люди доброй воли со всех концов света примут решение бороться за тех, кто не получил возможности жить жизнью, достойной того, чтобы называться жизнью». |
Ladies and gentlemen, and children from across the world, I welcome you all to this High-level Commemorative Plenary Meeting of the General Assembly on the follow-up to the special session on children. |
Ваши превосходительства, дамы и господа, а также дети, прибывшие со всех концов мира, я приветствую вас на этом Торжественном пленарном заседании высокого уровня Генеральной Ассамблеи, посвященном последующим мерам по итогам Специальной сессии по положению детей. |
So why doesn't the public accept this need for flexibility, which, in the end, is what market-based economic liberalization is all about? |
Так почему же публика не принимает эту необходимость гибкости, которая, в конце концов, и есть сущность экономической либерализации на основе рынка? |
The United States, Great Britain, and France all seemed to think that everything was happening too fast, that international security was at risk should the new Germany not confirm its membership in NATO (which Germany finally did). |
Соединенные Штаты, Великобритания и Франция считали, что все происходит слишком быстро, что международная безопасность будет находиться под угрозой, если новая Германия не подтвердит свое членство в НАТО (что Германия, в конце концов, сделала). |
After all, a weaker currency and better trade balance in some countries necessarily implies a stronger currency and a weaker trade balance in others. |
В конце концов, более слабая валюта и лучший торговый баланс в каких-то странах обязательно предполагают более сильную валюту и слабый торговый баланс в других странах. |
He doesn't want to be pigeon-holed, after all, as "the president of Africa." |
В конце концов, он не хочет, чтобы его классифицировали как «президента Африки». |
They are the people who live there after all and we are a democratic nation and we have to respect the democratic wishes of the people who are there. |
В конце концов, это люди, которые живут на этих островах, и мы являемся демократической нацией и должны уважать демократическое волеизъявление находящихся там людей. |
After all, from a perspective of equality, interdependence and indivisibility of human rights, the overall aim should be to strengthen the legal character of economic, social and cultural rights which, unfortunately, have been neglected for too long. |
В конце концов, с точки зрения равенства, взаимозависимости и неделимости прав человека общая цель должна состоять в укреплении правового характера экономических, социальных и культурных прав, которые, к сожалению, в течение слишком долгого времени игнорировались. |
I must say that when I heard it, I turned towards Mark Moher, because, after all, the representative of Canada told us today, in a written text, |
сказать, что, услышав ее, сам я повернулся к Марку Мохэру, ибо в конце концов именно представитель Канады заявил нам сегодня в письменном тексте следующее: |
After all, how could it adopt a chapter VII resolution on the Court when the latter cannot by any stretch of the imagination be considered a threat to international peace and security? |
В конце концов, как он может принять на основании главы VII резолюцию, касающуюся Суда, который никак не может рассматриваться в качестве угрозы международному миру и безопасности? |
After all, a prospective purchaser of a sailing yacht from the grantor will not necessarily appreciate that a registered notice referring to a security right in farm equipment also covers the sailing yacht as proceeds. |
В конце концов возможный покупатель, который приобретет парусную яхту у лица, предоставившего право, необязательно разберется в том, что зарегистрированное уведомление, указывающее на существование обеспечительного права в сельскохозяйственном оборудовании, охватывает также парусную яхту в качестве поступления. |
Regrettably, only a mere $18 billion of this money was allocated to low-income countries, while the developed countries - which caused the crisis, after all - got the lion's share. |
К сожалению, лишь 18 млрд. долл. США достались странам с низким уровнем доходов, в то время как развитые страны, которые, в конце концов, и вызвали кризис, получили львиную долю. |
After all, knowledge is a public good, but the IPR regime that we have does not ensure a balance between the users of knowledge and the producers of knowledge. |
В конце концов, знания - это общественное благо, однако тот режим ПИС, который у нас есть, не обеспечивает баланса между теми, кто пользуется знаниями, и теми, кто их генерирует. |
Now let me look ahead at whatever future areas of development we may identify for the law, for, after all, that was one of the purposes of the Decade and, indeed, of the centennial celebrations. |
Теперь позвольте мне заглянуть вперед и определить, какие будущие области развития права мы можем определить, поскольку в конце концов именно в этом и состояла одна из целей Десятилетия и празднований по поводу наступления нового столетия. |