After all, it is a fundamental premise of the theory of secularization that the more modern a society, the more secular it becomes. |
В конце концов, фундаментальное положение теории секуляризации звучит следующим образом - чем более современным становится общество, тем более мирским оно становится. |
After all, Isabelita - a very small woman in every sense and Perón's third wife after Evita - became the country's first female President only because she was Perón's widow. |
В конце концов, Изабелита - «маленькая» во всех смыслах женщина и третья жена Перона после Эвиты, - стала первой женщиной-президентом страны лишь благодаря тому, что она была вдовой Перона. |
After all, by far the most important factor determining whether our children and grandchildren will enjoy secure, healthy, and productive lives is whether the world's natural ecosystems survive the pressures put on them by modern civilization. |
В конце концов, главным фактором, определяющим, смогут ли наши дети и внуки жить спокойной, здоровой и продуктивной жизнью, является то, смогут ли природные экосистемы выжить под давлением, оказываемым на них современной цивилизацией. |
The question is not one of popularity alone - after all, Mozart was popular in his day, and Shakespeare's plays attracted the poor as well as the rich - but of mass culture's refusal to challenge and provoke. |
Вопрос не столько в популярности, - в конце концов, Моцарт тоже был популярен в своё время, а пьесы Шекспира нравились как бедным, так и богатым - сколько в неспособности массовой культуры ставить всё под сомнение и побуждать. |
After all, although modern market economics provides a sound framework for policymaking - as Chinese bureaucrats are eagerly learning - the idea of a planned economy emerged in the nineteenth century as a counter-orthodoxy to address market failures. |
В конце концов, несмотря на то, что современная рыночная экономика предоставляет обоснованные рамки для выработки политических решений, и китайские бюрократы интенсивно этому учатся, в качестве нетрадиционной меры для выхода из ситуации, в случае неэффективности рыночной экономики, в девятнадцатом веке возникла идея плановой экономики. |
To at the end after all we have been able in it: they have operated on me and now I have a gastric bypass. |
В в конце в конце концов мы вышли к этому: они оперировали меня и теперь у меня есть желудочный bypass. |
After all, did the Wright brothers discover manned flight, or did they observe the biological fact of flight and translate that mechanically, replicate it in a way that humans could use? |
В конце концов, братья Райт открыли полёты под управлением людей, или наблюдали биологический факт полёта и перевели его механически, реплицировали в виде, пригодном для использования людьми? |
After all, if it is being done somewhere by someone, and we can participate virtually, then why bother leaving the house?" |
В конце концов, раз кто-то где-то один раз это проделал, а мы можем принять виртуальное участие, то стоит ли вообще выходить из дома?» |
We must understand that this third factor joins with the internality of the source, since the force hidden in the source controls them. In the end, all these changes belong to the wheat and to no other plant. |
И надо понять, что этот третий фактор соединяется с основой на ее внутреннем уровне, поскольку скрытая в основе сила контролирует их, так что, в конце концов, все эти изменения относятся к виду пшеницы, а не к чему-то другому. |
As the power and knowledge of the Númenóreans had grown throughout the course of the Second Age, all had become increasingly preoccupied with the limits placed on their contentment-and eventually their power-by mortality, the purpose of which they began to question. |
Поскольку сила и знания Нуменора выросли в течение Второй Эпохи, его жителей стали всё больше терзать пределы, наложенные на их удовлетворение (а в конце концов - и на власть) их смертностью, в цели которой они начали сомневаться. |
After all, Nigel does have that divine speech in the second act about his boyhood in Surrey: |
конце концов у Ќайджела есть прекрасный монолог во втором акте посв€щЄнный его отрочеству в графстве -аррей. |
After all, what we "give" or "take" are not losses or gains, but sensible contributions we thoughtfully make with a view to discharging our responsibilities, and thereby make this world a safer place for us and our children. |
В конце концов, то, что мы "даем" или "приобретаем" - это не потери и не выигрыш, а наш ощутимый и сознательный вклад в исполнение своих обязанностей, благодаря чему мы делаем свой мир более безопасным местом для нас и для наших детей. |
Because after all, they learn about the world almost, like, about it, rather than learning how to function in it. |
Ведь в конце концов они изучают мир не так, как мы: они думают просто о нем, а не как в нем жить. |
After all, who wants to build offices, stores, and shopping centers in the empty ghost towns that litter the American West? |
В конце концов, кто хочет строить офисы, магазины и торговые центры в пустых городах-призраках, которых много на западе США? |
After all, as the columnist David Brooks recently observed, "If there is one soft power gift that America does possess, it is the tendency to imagine new worlds." |
В конце концов, как недавно заметил обозреватель Дэвид Брукс: «Если Америка и обладает какой-то мягкой силой, то это склонностью воображать новые миры». |
After all, the proposals we are actively considering owe much to the wisdom and discernment of many prior presidents of eminent stature, including two highly distinguished diplomats who previously served as foreign ministers of their respective countries Ambassador Dembri of Algeria and Ambassador Amorim of Brazil. |
В конце концов, за активно рассматриваемые нами предложения мы немало обязаны мудрости и здравомыслию многих предыдущих маститых председателей, и в том числе двух высокоуважаемых дипломатов, которые прежде служили в качестве министров иностранных дел своих соответствующих стран, - посла Алжира Дембри и посла Бразилии Аморима. |
For their part, those already committed to health-related rights should not overstate the contribution of human rights; after all, human rights do not provide magic solutions to complex health problems. |
Тем же, кто глубоко и серьезно занимается правозащитной проблематикой в сфере здравоохранения, не следует преувеличивать ее вклад, в конце концов права человека не являются чудодейственным решением в их сложных проблемах в этой области. |
After all, despite the impairment clause, the anxiety disorder mushroomed; by 2000, it was the third most common psychiatric disorder in America, behind only depression and alcoholism. |
В конце концов, несмотря на это положение, количество случаев тревожных расстройств резко и быстро увеличилось; к 2000 году, они были третьим наиболее распространенным видом психиатрических расстройств в Америке после депрессии и алкоголизма. |
This, after all, is an area in which the South can boast of remarkable advances and of many centres of excellence that can be utilized for the dissemination of skills and technology among the countries of the Group of 77. |
Это, в конце концов, область, в которой Юг может похвастаться примечательными достижениями и в которой у нас действует целый ряд центров повышения мастерства, которые можно было бы использовать для обмена навыками и технологиями между странами Группы 77. |
After all, when banks don't know their own balance sheets, they aren't about to trust others'.ampnbsp; |
В конце концов, банки не могут доверять чужим балансовым отчётам, будучи не уверены в собственных.ampnbsp; |
After all, Horst Köhler, the IMF managing director, resigned from a job that commands the world's attention to accept the nomination to become President of Germany, a ceremonial post with no power whatsoever, not even inside Germany. |
В конце концов, директор-распорядитель МВФ Хорст Келер, подал в отставку с должности, находящейся в центре внимания всего мира, для того, чтобы выставить свою кандидатуру на пост президента Германии - чисто представительскую должность, не имеющую никакой реальной власти, даже в самой Германии. |
One example would be areas of the Common Foreign and Security Policy. (After all, Polish and Czech troops are already working beside British and Italian ones to rebuild Kosovo.) |
Примером могла бы послужить сфера единой политики безопасности (в конце концов, польские и чешские войска активно сотрудничали с англичанами и итальянцами в работе по восстановлению Косово). |
Waivers could, after all, be made in response to the access given to the national concerned to an international jurisdiction, as provided for in the 1965 Convention on the Settlement of Investment Disputes Between States and Nationals of Other States. |
В конце концов, заявлять об отказе можно было бы в ответ на доступ, предоставленный соответствующему физическому или юридическому лицу к международной юрисдикции в соответствии с Конвенцией об урегулировании инвестиционных споров между государствами и физическими или юридическими лицами других государств. |
After all, some of our members have the high moral ground and can insist on having their stories told from their simple perspectives, uncluttered by other agendas, world dynamics and unfounded concerns. |
В конце концов, некоторые члены нашей общины имеют на это веские моральные основания и вправе настаивать на том, чтобы рассказать о происходящем со своей простой позиции, не оглядываясь на прочие проблемы, на динамику развития мира и на безосновательные опасения. |
After all, why would the expected 200,000 tourists come to Abbudin only to be frisked and searched and ordered off the streets by 6:30? |
В конце концов, зачем предполагаемым 200000 туристов приезжать в Аббудин, если их будут обыскивать, и введут комендантский час после 18:30. |