After the handover of Hong Kong's administration to the PRC in 1997, China adopted a 'One Country, Two Systems' policy, as indicated by Hong Kong Human Rights Monitor. |
Как отмечает Гонконгская группа по наблюдению за соблюдением прав человека, после передачи Гонконга под управление КНР в 1997 году Китай взял курс на проведение политики "одна страна, две системы"7. |
Apart from the cooperation established with the World Customs Organization and the International Criminal Police Organization, the customs administration is a member of the national counterterrorism committee established pursuant to Security Council resolution 1373. |
Помимо сотрудничества со Всемирной таможенной организацией и Международной организацией уголовной полиции Управление таможни является членом Национального контртеррористического комитета, учрежденного во исполнение резолюции 1373 Совета Безопасности. |
The mobilization and administration of the resources in the context of the trust fund, whose estimated allocation was slightly more than US$ 5 million, were entrusted to the United Nations Development Programme. |
Мобилизация ресурсов, а также управление ими в рамках этого целевого фонда, общий объем средств которого составляет чуть более 5 млн. долл. |
Education and training will be needed to meet the new challenges, such as integrated administration and the management of land and resources, information technologies, environmental sustainability, legislative developments, and growing economic and social considerations. |
Для решения таких новых задач, как комплексное управление земельными ресурсами и землепользованием, внедрение информационных технологий, обеспечение устойчивости окружающей среды, развитие нормативной базы в условиях повышения важности социально-экономических факторов, потребуется организация специального образования и профессиональной подготовки. |
In connection with ill-treatment of detainees, he said the United Nations and European Rules and the New Code of Enforcement of Punishments established a classification system for convicts which ensured safer conditions, facilitated administration and encouraged good behaviour. |
В связи с вопросом о плохом обращении с заключенными он говорит, что в Правилах Организации Объединенных Наций и Европейских правилах, а также в новом Кодексе исполнения наказаний предусматривается создание системы классификации осужденных, которая позволяет обеспечить более безопасные условия содержания, облегчает управление и стимулирует хорошее поведение. |
The day-to-day administration of the Island is conducted by Committees of the States, comprising a President and usually six other members, all of whom are elected States Members. |
Повседневное управление островом осуществляется комитетами Штатов, каждый из которых включает председателя и, как правило, шесть других членов, которые все являются выборными членами Штатов. |
Because "location" means the place of central administration, if the assignor has a place of business in more than one State, the Convention thereby refers priority conflicts to the law of a single, and easily determinable, jurisdiction. |
Поскольку под местом нахождения понимается место, в котором осуществляется центральное управление, то, если цедент имеет коммерческие предприятия более чем в одном государстве, Конвенция отсылает вопросы коллизии приоритетов к праву одной правовой системы, которую легко установить. |
Article 1428 of the Civil Code entrusts the husband with the administration of his wife's personal property when they are married under the system of joint ownership. |
В статье 1428 Гражданского кодекса за мужем закрепляется право управлять и распоряжаться личным имуществом жены, если их брак предусматривает общее управление имуществом. |
The same code provides for joint authority over the family, yet still gives preference to men in the administration and enjoyment of their minor children's personal property. |
Этот Кодекс устанавливает совместное управление имуществом в семье, однако отдает предпочтение мужчинам в управлении и использовании личных средств несовершеннолетних детей обоих супругов. |
In the context of this programme, far-reaching legal reforms have been set out to regulate this exercise of rights, as well as to achieve better administration and governance by the State. |
В рамках этой программы предусмотрены далеко идущие правовые реформы, призванные регулировать такое осуществление прав, а также улучшить государственное администрирование и управление. |
The Declaration also reiterated that democracy and transparent and accountable governance and administration in all sectors of society are indispensable foundations for the realization of social and people-centred sustainable development, which were in turn considered to be predicated on peace, security and respect for human rights. |
Декларация также подтвердила, что демократия, транспарентное и подотчетное управление и администрирование во всех секторах общества являются обязательными основами реализации социального и ориентированного на людей устойчивого развития, что, в свою очередь, считалось, зависит от мира, безопасности и соблюдения прав человека. |
Yet management of human resources has come to be characterized by labour-intensive day-to-day staff administration and mechanical compliance with complex rules and cumbersome processes that are seen as impeding rather than supporting programme delivery and not doing enough to maximize the contributions of staff. |
И все же управление людскими ресурсами на данный момент характеризуется трудоемкой каждодневной работой по административному обслуживанию персонала и механическим соблюдением сложных правил и громоздких процедур, которые скорее препятствуют, чем способствуют, осуществлению программ и рассматриваются как недостаточные для обеспечения максимальной отдачи персонала. |
Active nationality conflict posed many problems for individuals and States, relating to such matters as taxation, loyalty, social security benefits, military service and the administration and protection of natural persons. |
Активная коллизия в вопросах гражданства создает многочисленные проблемы для отдельных лиц и государств в связи с такими вопросами, как налогообложение, лояльность, социальное обеспечение, военная служба, административное управление и защита физических лиц. |
Table 3 below shows the distribution by impact area of the 673 critical recommendations issued during the current reporting period covering the efficiency, accuracy, administration and management of the Organization's resources. |
В таблице З ниже отражены данные о распределении вынесенных в нынешний отчетный период 673 особо важных рекомендаций по областям отдачи, каковыми являются эффективность, точность, административная деятельность и управление ресурсами Организации. |
Expenditure in financial statement I is broken down into two main lines: programme cooperation and management and administration. |
В финансовой ведомости I расходы подразделяются на две основные категории: расходы на поддержку программ и расходы на управление и административное обслуживание. |
At this juncture, I wish to express appreciation to the Director-General of the OPCW for the technical assistance which has been made available to Jamaica so as to allow for our effective implementation and administration of CWC. |
На данном этапе я хотел бы выразить признательность Генеральному директору ОЗХО за техническую помощь, которая была предоставлена Ямайке, с тем чтобы позволить нам обеспечить эффективное осуществление и управление КХО. |
The delegation of Sierra Leone therefore welcomes and joins the call of many States that flag States should have an effective maritime administration built on a firm legislative framework that is in compliance with accepted international regulations, procedures and practices. |
Поэтому делегация Сьерра-Леоне приветствует и присоединяется к призывам многих государств к государствам флага обеспечить эффективное морское управление на основе твердых законодательных рамок, которые бы отвечали согласованным международным правилам, процедурам и практике. |
In response to an investigation of the programme by the Northern Territory Ombudsman the following changes were made to its administration: (a) A Secretariat was created to remove any real or perceived conflict of interest in responding to issues raised in Official Visitor reports. |
По результатам проверки этой программы Омбудсменом Северной территории в управление этой программой были внесены следующие изменения: а) был создан секретариат для устранения любого реального или возможного конфликта интересов при принятии мер в связи с вопросами, поднимаемыми в докладах официальных посетителей. |
In that regard, the capacity of the central Government ministry tasked with the administration of social protection systems is critical for the efficiency and effectiveness of the system. |
В связи с этим эффективность и результативность системы в решающей степени зависят от потенциала центрального министерства, на которое возложено управление системой социальной защиты. |
Mr. Rendon said that the bill on the exercise of patria potestad, which had received initial unanimous approval, provided for joint administration of assets while a couple lived together. |
Г-н Рендон говорит, что законопроект об осуществлении родительской власти, который на первом этапе был единодушно одобрен, предусматривает совместное управление имуществом, пока супружеская пара живет вместе. |
The CPR TTF has helped streamline the programmatic approach taken by UNDP to crisis prevention and recovery through the definition of the seven service lines outlined below, and has simplified the administration of non-core resources. |
ТЦФ ПКВ помог рационализировать подход ПРООН к составлению программ для предупреждения кризисов и восстановления экономики путем определения семи основных направлений деятельности, изложенных в них, и упростил управление неосновными ресурсами. |
In this regard, the Working Group proposes to ensure that the Director really has overall responsibility for the organization and administration of the Institute in accordance with general directives by the new Executive Board that member States will compose as proposed in the following paragraphs. |
В этой связи Рабочая группа предлагает принять меры к тому, чтобы Директор действительно нес общую ответственность за организацию Института и управление им в соответствии с общими директивами нового Исполнительного совета, который будет создан государствами-членами, как это предлагается в пунктах ниже. |
It is highly necessary that countries reinforce their bilateral cooperation with Timor-Leste in areas that are essential to a newly born State, such as capacity-building, electoral assistance, development planning and civil administration. |
Абсолютно необходимо, чтобы страны укрепляли свое двустороннее сотрудничество с Тимором-Лешти в областях, жизненно важных для молодого государства, таких, как строительство потенциала, помощь в проведении выборов, планирование развития и гражданское управление. |
The Council must have powers of supervision and coordination in areas such as law and order, general administration, traditional law and social justice, as well as development activities. |
Совет должен иметь полномочия на осуществление контроля и координации деятельности в таких областях, как закон и порядок, общее управление, традиционное законодательство и социальная справедливость, а также деятельность в области развития. |
Effective provision of budgetary, personnel and administrative services within the Office of the Prosecutor, contributing to a lean, rational and cost-effective administration of the Office |
Эффективное оказание услуг по бюджетным, кадровым и административным вопросам в рамках Канцелярии Прокурора путем внесения вклада в пунктуальное, рациональное и эффективное с точки зрения затрат управление Канцелярией |