| The second phase (due in first half of 2008) will improve data administration and remote access functions. | Осуществление второго этапа (который планируется завершить в первой половине 2008 года) позволит улучшить управление данными и осуществление функций дистанционного доступа. |
| The Government outlined the conditions required for ensuring the effectiveness of international cooperation, such as the quality of development projects and the administration thereof. | Правительство оговорило условия, необходимые для обеспечения эффективного международного сотрудничества, такие, как качество проектов развития и управление ими. |
| According to Article 101 of the Constitution, the administration of the State is organized in accordance with the principle of decentralization. | З. Согласно статье 101 Конституции, управление государством осуществляется в соответствии с принципом децентрализации. |
| According to Article 102 of the Constitution, the administration of local affairs belongs to the local government agencies. | В соответствии со статьей 102 Конституции управление местными делами относится к компетенции органов местного самоуправления. |
| Responsible for the management and administration of the day-to-day operations of the office. | Отвечает за руководство и управление повседневной деятельностью отдела. |
| The supervision and administration of service contracts will continue to be paramount to ensure proper delivery by the contractor. | Контроль за осуществлением контрактов на предоставление услуг и управление этими контрактами будет по-прежнему иметь огромное значение для обеспечения надлежащего предоставления услуг подрядчиками. |
| The police and border guards administration had focused its efforts on 5,500 children born between 1990 and 2010. | Управление полиции и пограничной службы сосредоточило свои усилия на 5500 детей, родившихся в период между 1990 и 2010 годами. |
| Good governance, strict adherence to the rule of law and respect for human rights remain fundamental tenets of my administration. | Эффективное управление, неуклонное соблюдение верховенства права и уважение прав человека остаются главными принципами нашей администрации. |
| Functions have now been taken over by the civilian administration. | К настоящему времени управление перешло в руки гражданских властей. |
| Land management and administration can have enormous positive impacts on solving land disputes and strengthening tenure security. | Управление и распоряжение земельными ресурсами может оказывать огромное позитивное воздействие на разрешение земельных споров и укрепление правовых гарантий проживания. |
| Even after the reorganisation of the State administration, the Office for Equal Opportunities continues to be an autonomous Government service. | Даже после реорганизации государственной администрации Управление по вопросам равных возможностей продолжает оставаться независимой службой правительства. |
| The Kosovo Property Agency launched a rental scheme pilot project covering 200 of the 5,294 properties currently under its administration. | Косовское управление по имущественным вопросам приступило к реализации экспериментального проекта по системе аренды, охватывающего 200 из 5294 единиц недвижимости, находящихся в настоящее время в ведении Управления. |
| The division's services include corruption prevention, internal witness support, compliance testing, complaints administration, investigations and governance. | Круг ведения отдела включает борьбу с коррупцией, поддержку внутренних свидетелей, проверку соответствия, работу с жалобами, проведение расследований и управление. |
| Its role consists in the administration of industrial property in Madagascar and promoting invention initiatives. | В его задачу входит административное управление правами промышленной собственности на Мадагаскаре и поощрение изобретательской деятельности. |
| The UNFPA Ethics Office was established in early 2008 and will promote and enhance the coherence and operational independence of the administration of ethics-related issues. | В начале 2008 года в ЮНФПА было создано Управление по вопросам этики, которое будет развивать и совершенствовать координацию и оперативную независимость в решении связанных с этикой вопросов. |
| The operation and administration of the Clearing House is ensured by the secretariat relying considerably on the technical services of the UNECE. | Функционирование Информационного центра и управление им обеспечиваются секретариатом, который в значительной степени пользуется техническими услугами ЕЭК ООН. |
| The Executive Director shall be responsible for, and report to the Council on the administration of the financial accounts. | З. Исполнительный директор несет ответственность за управление финансовыми счетами и подотчетен Совету в этих вопросах. |
| UNAMI is prepared to offer additional expertise and provide platforms for political dialogue that promote stable State administration and a more functional constitutional order. | МООНСИ готова и далее делиться имеющимися у нее знаниями и опытом и предоставить платформы для политического диалога, который позволит обеспечить стабильное государственное управление и более функциональный конституционный порядок. |
| The SAICM process receives adequate secretariat support, administration of the Quick Start Programme and support to regional networks. | Оказание надлежащей секретариатской поддержки процессу СПМРХВ, управление Программой быстрого запуска проектов и поддержка региональных сетей. |
| In 2006 the State administration expanded into nearly all of the national territory. | В 2006 году государственное управление было распространено практически на всю национальную территорию. |
| The Commonwealth Government retains the power to legislate for all the territories and is responsible for the administration of the non-self governing territories. | Федеральное правительство уполномочено принимать законы в отношении всех территорий и отвечает за управление несамоуправляющимися территориями. |
| Men and women were equal in terms of administration of property and had the same matrimonial rights. | Мужчины и женщины имеют равные права на управление недвижимостью и пользуются одинаковыми супружескими правами. |
| The Final Peace Agreement has no specific provision for children except for placing the educational system under the administration of the agreed regional autonomous government. | Заключительное мирное соглашение не имеет каких-либо конкретных положений, касающихся детей, за исключением положения о передаче системы образования под управление регионального автономного правительства в соответствии с ранее достигнутыми договоренностями о его создании. |
| The information should cover the entire process: resource mobilization; allocation of funds; financial administration; expenditure; implementation; and reporting. | Такая информация должна охватывать весь процесс: мобилизацию ресурсов, распределение средств, финансовое управление, расходы, осуществление и отчетность. |
| The spouses have the same rights of ownership, including profit and administration, enjoyment and disposing. | Супруги имеют равные права владения собственностью, включая получение прибыли и управление, пользование и распоряжение. |